6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 117 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Isn’t it done every day by all the masters about?
Разве не так поступают все учителя в округе?
I’ve no patience with you.’
Ты выводишь меня из терпения.
‘Haven’t you!’ said Squeers, sternly.
— Да неужели? — сурово произнес Сквирс. 
‘Now I’ll tell you what, Mrs Squeers.
— Ну, так я вам вот что скажу, миссис Сквирс.
In this matter of having a teacher, I’ll take my own way, if you please.
Что касается учителя, то я, с вашего позволения, поступлю по-своему.
A slave driver in the West Indies is allowed a man under him, to see that his blacks don’t run away, or get up a rebellion; and I’ll have a man under me to do the same with our blacks, till such time as little Wackford is able to take charge of the school.’
Надсмотрщику в Вест-Индии разрешено иметь подчиненного, чтобы тот, следил, как бы чернокожие не сбежали или не подняли мятежа; и я хочу иметь подчиненного, чтобы он поступал точно также, как с нашими чернокожими до той поры, пока маленький Уэкфорд не будет в силах взять на себя заведование школой.
‘Am I to take care of the school when I grow up a man, father?’ said Wackford junior, suspending, in the excess of his delight, a vicious kick which he was administering to his sister.
— А я буду заведовать школой, когда стану взрослым, папа? — спросил Уэкфорд-младший, воздержавшись в порыве восторга от злобных пинков, которыми наделял свою сестру.
‘You are, my son,’ replied Mr. Squeers, in a sentimental voice.
— Да, сын мой! — прочувствованным тоном отозвался мистер Сквирс.
‘Oh my eye, won’t I give it to the boys!’ exclaimed the interesting child, grasping his father’s cane.
— Ах, бог ты мой, ну и задам же я мальчишкам! — воскликнул занятный ребенок, схватив трость отца. 
‘Oh, father, won’t I make ‘em squeak again!’
— Ох, папа, как они у меня завизжат!
It was a proud moment in Mr. Squeers’s life, when he witnessed that burst of enthusiasm in his young child’s mind, and saw in it a foreshadowing of his future eminence.
То был торжественный момент в жизни мистера Сквирса, когда он воочию увидел взрыв восторга в душе своего юного отпрыска и узрел в нем будущее его величие.
He pressed a penny into his hand, and gave vent to his feelings (as did his exemplary wife also), in a shout of approving laughter.
Он сунул ему в руку пенни и дал исход своим чувствам (равно как и его примерная супруга) в раскатах одобрительного смеха.
The infantine appeal to their common sympathies, at once restored cheerfulness to the conversation, and harmony to the company.
Оный отпрыск пробудил в их сердцах одинаковые чувства, что сразу вернуло беседе беззаботность, а всей компании мир и покой.
‘He’s a nasty stuck-up monkey, that’s what I consider him,’ said Mrs Squeers, reverting to Nicholas.
— Это противная, спесивая обезьяна!
Вот как я на него смотрю, — сказала миссис Сквирс, возвращаясь к Николасу.
‘Supposing he is,’ said Squeers, ‘he is as well stuck up in our schoolroom as anywhere else, isn’t he?—especially as he don’t like it.’
— Допустим, — сказал Сквирс, — но спесь с него можно сбить в нашей классной комнате не хуже, чем в другом месте, не правда ли?
Тем более что классная комната ему не нравится.
‘Well,’ observed Mrs. Squeers, ‘there’s something in that.
— Пожалуй, — заметила миссис Сквирс, — в этом есть доля истины.
I hope it’ll bring his pride down, and it shall be no fault of mine if it don’t.’
Надеюсь, спеси у него поубавится, и не моя будет вина, если этого не случится.
Now, a proud usher in a Yorkshire school was such a very extraordinary and unaccountable thing to hear of,—any usher at all being a novelty; but a proud one, a being of whose existence the wildest imagination could never have dreamed—that Miss Squeers, who seldom troubled herself with scholastic matters, inquired with much curiosity who this Knuckleboy was, that gave himself such airs.
В йоркширских школах спесивый помощник учителя был такой необычайной и неслыханной штукой (любой помощник учителя был новинкой, но спесивый — существом, которого не могло бы нарисовать себе самое пылкое воображение), что мисс Сквирс, редко интересовавшаяся школьными делами, осведомилась с большим любопытством, кто такой этот Накльбой, напускающий на себя такую важность.
скачать в HTML/PDF
share