6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Nickleby,’ said Squeers, spelling the name according to some eccentric system which prevailed in his own mind; ‘your mother always calls things and people by their wrong names.’
— Никльби! — сказал Сквирс, произнося фамилию по буквам, согласно каким-то эксцентрическим правилам произношения, запавшим ему в голову. 
— Твоя мать всегда неправильно называет людей и вещи.
‘No matter for that,’ said Mrs. Squeers;
— Не беда! — сказала миссис Сквирс. 
‘I see them with right eyes, and that’s quite enough for me.
— Я их правильно вижу, и этого с меня хватит.
I watched him when you were laying on to little Bolder this afternoon.
Я за ним следила, когда ты сегодня колотил маленького Болдера.
He looked as black as thunder, all the while, and, one time, started up as if he had more than got it in his mind to make a rush at you.
Все время он был мрачный, как туча, а один раз вскочил, словно уже совсем готов был броситься на тебя.
I saw him, though he thought I didn’t.’
Я это видела, а он думал, что я не вижу.
‘Never mind that, father,’ said Miss Squeers, as the head of the family was about to reply.
— Нечего толковать об этом, отец, — сказала мисс Сквирс, когда глава семейства собрался отвечать. 
‘Who is the man?’
— Что это за человек?
‘Why, your father has got some nonsense in his head that he’s the son of a poor gentleman that died the other day,’ said Mrs. Squeers.
— Твой отец вбил себе в голову дурацкую мысль, будто он сын бедного джентльмена, недавно умершего, — сказала миссис Сквирс.
‘The son of a gentleman!’
— Сын джентльмена?
‘Yes; but I don’t believe a word of it.
— Да, но я ни единому слову не верю.
If he’s a gentleman’s son at all, he’s a fondling, that’s my opinion.’
Если он и сын джентльмена, то он находка, вот мое мнение.
‘Mrs. Squeers intended to say ‘foundling,’ but, as she frequently remarked when she made any such mistake, it would be all the same a hundred years hence; with which axiom of philosophy, indeed, she was in the constant habit of consoling the boys when they laboured under more than ordinary ill-usage.
Миссис Сквирс хотела сказать «найденыш», но, как частенько замечала она, делая подобные ошибки, через сто лет это не будет иметь никакого значения, — такою философическою истиной она даже имела обыкновение утешать мальчиков, особенно пострадавших от дурного обращения.
‘He’s nothing of the kind,’ said Squeers, in answer to the above remark, ‘for his father was married to his mother years before he was born, and she is alive now.
— Ничуть не бывало! — возразил Сквирс в ответ на приведенное выше замечание. 
— Его отец женился на его матери задолго до его рождения, и она еще жива.
If he was, it would be no business of ours, for we make a very good friend by having him here; and if he likes to learn the boys anything besides minding them, I have no objection I am sure.’
Да хотя бы и так — нас это не касается: мы приобрели доброго приятеля, взяв его сюда, и если ему нравится учить чему-нибудь мальчишек, а не только присматривать за ними, то, право же, я не возражаю.
скачать в HTML/PDF
share