6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 119 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘I say again, I hate him worse than poison,’ said Mrs. Squeers vehemently.
— А я повторяю, что ненавижу его, как чуму! — с жаром заявила миссис Сквирс.
‘If you dislike him, my dear,’ returned Squeers,
‘I don’t know anybody who can show dislike better than you, and of course there’s no occasion, with him, to take the trouble to hide it.’
— Если он тебе не нравится, моя милая, — отозвался Сквирс, — я не знаю никого, кто бы лучше тебя мог выразить свою неприязнь, и, разумеется, имея дело с ним, нет никакой причины ее скрывать.
‘I don’t intend to, I assure you,’ interposed Mrs. S.
— Я и не намерена скрывать, не беспокойся, — вставила миссис Сквирс.
‘That’s right,’ said Squeers; ‘and if he has a touch of pride about him, as I think he has, I don’t believe there’s woman in all England that can bring anybody’s spirit down, as quick as you can, my love.’
— Правильно! — сказал Сквирс. 
— А если есть у него капелька гордости — а, по-моему, она есть, — то я не думаю, чтобы нашлась во всей Англии другая женщина, которая быстрее, чем ты, могла бы сбить спесь с человека, моя милочка.
Mrs. Squeers chuckled vastly on the receipt of these flattering compliments, and said, she hoped she had tamed a high spirit or two in her day.
Миссис Сквирс вдосталь похихикала в ответ на эти лестные комплименты и выразила надежду, что в свое время она укротила двух-трех гордецов.
It is but due to her character to say, that in conjunction with her estimable husband, she had broken many and many a one.
Воздавая лишь должное ее характеру, надлежит сказать, что в союзе со своим уважаемым супругом она сломила дух многих и многих.
Miss Fanny Squeers carefully treasured up this, and much more conversation on the same subject, until she retired for the night, when she questioned the hungry servant, minutely, regarding the outward appearance and demeanour of Nicholas; to which queries the girl returned such enthusiastic replies, coupled with so many laudatory remarks touching his beautiful dark eyes, and his sweet smile, and his straight legs—upon which last-named articles she laid particular stress; the general run of legs at Dotheboys Hall being crooked—that Miss Squeers was not long in arriving at the conclusion that the new usher must be a very remarkable person, or, as she herself significantly phrased it, ‘something quite out of the common.’
Мисс Фанни Сквирс старательно запоминала и этот и дальнейший разговор о том же предмете, пока не ушла спать, а затем расспросила голодную служанку обо всех мелочах, касающихся наружности и поведения Николаса; на эти вопросы девушка дала такие восторженные ответы, присовокупив к ним столько хвалебных отзывов о его прекрасных темных глазах, нежной улыбке и стройных ногах,особенно напирала она на это последнее качество, так как в Дотбойс-Холле преобладали кривые ноги, — что мисс Сквирс не замедлила узреть в учителе весьма примечательную особу, или, как выразительно высказалась она сама, «нечто из ряда вон выходящее».
And so Miss Squeers made up her mind that she would take a personal observation of Nicholas the very next day.
И мисс Сквирс приняла решение на следующий же день самолично увидеть Николаса.
In pursuance of this design, the young lady watched the opportunity of her mother being engaged, and her father absent, and went accidentally into the schoolroom to get a pen mended: where, seeing nobody but Nicholas presiding over the boys, she blushed very deeply, and exhibited great confusion.
Осуществляя свое намерение, молодая леди улучила минутку, когда ее мать была занята, а отец отсутствовал, и как бы случайно зашла в классную комнату очинить перо.
Не увидев никого, кроме Николаса, надзиравшего за мальчиками, она густо покраснела и проявила великое смущение.
‘I beg your pardon,’ faltered Miss Squeers;
— Прошу прощения, — пролепетала мисс Сквирс. 
‘I thought my father was—or might be—dear me, how very awkward!’
— Я думала, мой отец здесь… мог быть здесь… Ах, боже мой, как неловко!
скачать в HTML/PDF
share