6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The run of luck went against Mr. Nickleby.
Счастье отвернулось от мистера Никльби.
A mania prevailed, a bubble burst, four stock-brokers took villa residences at Florence, four hundred nobodies were ruined, and among them Mr. Nickleby.
Возобладала страсть, мыльный пузырь лопнул, на виллах во Флоренции поселились четыре биржевых маклера, разорились четыреста человек, ничем не примечательных, в том числе мистер Никльби.
‘The very house I live in,’ sighed the poor gentleman, ‘may be taken from me tomorrow.
— Даже дом, в котором я живу, могут отнять у меня завтра, — вздыхал бедный джентльмен. 
Not an article of my old furniture, but will be sold to strangers!’
— Ничего не останется из моей старой мебели, все будет продано чужим людям!
The last reflection hurt him so much, that he took at once to his bed; apparently resolved to keep that, at all events.
Это последнее соображение так сильно его огорчило, что он немедленно слег, по-видимому решив во всяком случае сохранить кровать.
‘Cheer up, sir!’ said the apothecary.
— Побольше бодрости, сэр! — сказал лекарь.
‘You mustn’t let yourself be cast down, sir,’ said the nurse.
— Не следует отчаиваться и падать духом, сэр, — скачала сиделка.
‘Such things happen every day,’ remarked the lawyer.
— Такие вещи случаются ежедневно, — заметил адвокат.
‘And it is very sinful to rebel against them,’ whispered the clergyman.
— И очень грешно восставать против них, — прошептал священник.
‘And what no man with a family ought to do,’ added the neighbours.
— И ни один семьянин не должен этого делать, — присовокупили соседи.
Mr. Nickleby shook his head, and motioning them all out of the room, embraced his wife and children, and having pressed them by turns to his languidly beating heart, sunk exhausted on his pillow.
Мистер Никльби покачал головой и, жестом удалив их из комнаты, обнял жену и детей, прижал их по очереди к своему слабо бившемуся сердцу и, обессиленный, опустился на подушку.
They were concerned to find that his reason went astray after this; for he babbled, for a long time, about the generosity and goodness of his brother, and the merry old times when they were at school together.
Они с тревогой убедились, что вслед за этим сознание его помутилось, так как он долго бормотал что-то о великодушии и доброте своего брата и о добром старом времени, когда они вместе учились в школе.
This fit of wandering past, he solemnly commended them to One who never deserted the widow or her fatherless children, and, smiling gently on them, turned upon his face, and observed, that he thought he could fall asleep.
Наконец, перестав бредить, он торжественно поручил их тому, кто никогда не покидает вдов и сирот, и, ласково им улыбнувшись, отвернулся. и сказал, что, кажется, не прочь заснуть.
CHAPTER 2
Глава II,
Of Mr. Ralph Nickleby, and his Establishments, and his Undertakings, and of a great Joint Stock Company of vast national Importance
О мистере Ральфе Никльби, о его конторе, о его предприятиях и о великой акционерной компании, имеющей огромное значение для всей нации
Mr. Ralph Nickleby was not, strictly speaking, what you would call a merchant, neither was he a banker, nor an attorney, nor a special pleader, nor a notary.
Мистер Ральф Никльби не был, строго говоря, тем, кого мы называем купцом, не был он также ни банкиром, ни ходатаем по делам, ни адвокатом, ни нотариусом.
He was certainly not a tradesman, and still less could he lay any claim to the title of a professional gentleman; for it would have been impossible to mention any recognised profession to which he belonged.
Он, разумеется, не был торговцем и с еще меньшим правом мог называть себя джентльменом, имеющим профессию, ибо немыслимо было назвать какую бы то ни было получившую признание профессию, к которой бы он принадлежал.
Nevertheless, as he lived in a spacious house in Golden Square, which, in addition to a brass plate upon the street-door, had another brass plate two sizes and a half smaller upon the left hand door-post, surrounding a brass model of an infant’s fist grasping a fragment of a skewer, and displaying the word
Но он жил на Гольдн-сквере, в просторном доме, имевшем, в добавление к медной табличке на парадной двери, другую медную табличку, в два с половиной раза меньше, на левом косяке, которая находилась над медным изображением младенческого кулака, сжимавшего обломок вертела, и где красовалось слово «контора», и из этого явствовало, что мистер Ральф Никльби ведет или притворяется, будто ведет какие-то дела.
скачать в HTML/PDF
share