6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Mr. Squeers is out,’ said Nicholas, by no means overcome by the apparition, unexpected though it was.
— Мистер Сквирс ушел, — сказал Николас, нимало не потрясенный этим появлением, сколь ни было оно неожиданно.
‘Do you know will he be long, sir?’ asked Miss Squeers, with bashful hesitation.
— Вы не знаете, когда он придет, сэр? — спросила мисс Сквирс застенчиво и нерешительно.
‘He said about an hour,’ replied Nicholas—politely of course, but without any indication of being stricken to the heart by Miss Squeers’s charms.
— Он сказал, что примерно через час, — ответил Николас учтиво, но отнюдь не показывая, что находится во власти чар мисс Сквирс.
‘I never knew anything happen so cross,’ exclaimed the young lady.
— Никогда еще не случалось со мной такой неприятности! — воскликнула молодая леди. 
‘Thank you!
— Очень вам благодарна.
I am very sorry I intruded, I am sure.
Право же, мне так жаль, что я сюда ворвалась.
If I hadn’t thought my father was here, I wouldn’t upon any account have—it is very provoking—must look so very strange,’ murmured Miss Squeers, blushing once more, and glancing, from the pen in her hand, to Nicholas at his desk, and back again.
Если бы я не думала, что отец здесь, я бы ни за что на свете… это так неприятно… может показаться таким странным, — пролепетала мисс Сквирс, снова покраснев и переводя взор с пера в руке на Николаса и обратно.
‘If that is all you want,’ said Nicholas, pointing to the pen, and smiling, in spite of himself, at the affected embarrassment of the schoolmaster’s daughter, ‘perhaps I can supply his place.’
— Если это все, что вам нужно, — сказал Николас, указывая на перо и невольно улыбаясь при виде притворного замешательства дочери владельца школы, — быть может, я могу его заменить.
Miss Squeers glanced at the door, as if dubious of the propriety of advancing any nearer to an utter stranger; then round the schoolroom, as though in some measure reassured by the presence of forty boys; and finally sidled up to Nicholas and delivered the pen into his hand, with a most winning mixture of reserve and condescension.
Мисс Сквирс глянула на дверь, как бы сомневаясь, уместно ли подойти ближе к совершенно незнакомому человеку, затем окинула взором классную комнату, словно отчасти успокоенная присутствием сорока мальчиков, наконец пододвинулась к Николасу и вручила ему перо с соблазнительной и вместе с тем снисходительной гримасой.
‘Shall it be a hard or a soft nib?’ inquired Nicholas, smiling to prevent himself from laughing outright.
— Острие сделать твердым или мягким? — осведомился Николас, улыбаясь, чтобы не расхохотаться громко.
‘He has a beautiful smile,’ thought Miss Squeers.
«У него и в самом деле прелестная улыбка», — подумала мисс Сквирс.
‘Which did you say?’ asked Nicholas.
— Как вы сказали? — спросил Николас.
‘Dear me, I was thinking of something else for the moment, I declare,’ replied Miss Squeers.
— Ах, боже мой, уверяю вас, я в эту минуту думала о чем-то совсем другом, — ответила мисс Сквирс. 
‘Oh! as soft as possible, if you please.’
— О, пожалуйста, как можно мягче!
With which words, Miss Squeers sighed.
С этими словами мисс Сквирс вздохнула.
It might be, to give Nicholas to understand that her heart was soft, and that the pen was wanted to match.
Быть может, для того, чтобы дать понять Николасу, что ее сердце мягко и перо должно быть ему под стать.
Upon these instructions Nicholas made the pen; when he gave it to Miss Squeers, Miss Squeers dropped it; and when he stooped to pick it up, Miss Squeers stooped also, and they knocked their heads together; whereat five-and-twenty little boys laughed aloud: being positively for the first and only time that half-year.
Следуя этим инструкциям, Николас очинил перо; когда он подал его мисс Сквирс, мисс Сквирс его уронила, а когда он наклонился, чтобы поднять его, мисс Сквирс тоже наклонилась, и они стукнулись лбами; при этом двадцать пять мальчиков громко рассмеялись — решительно в первый и единственнбй раз за это полугодие.
скачать в HTML/PDF
share