6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Very awkward of me,’ said Nicholas, opening the door for the young lady’s retreat.
— Какой я неловкий! — сказал Николас, распахивая дверь перед молодой леди.
‘Not at all, sir,’ replied Miss Squeers; ‘it was my fault.
— Ничуть не бывало, сэр — отозвалась мисс Сквирс. 
— Это моя вина!
It was all my foolish—a—a—good-morning!’
Всему виной моя глупая… ээ… Прощайте!
‘Goodbye,’ said Nicholas.
— До свидания, — сказал Николас. 
‘The next I make for you, I hope will be made less clumsily.
— Надеюсь, второе перо я вам очиню получше.
Take care!
Осторожнее!
You are biting the nib off now.’
Вы сейчас грызете острие!
‘Really,’ said Miss Squeers; ‘so embarrassing that I scarcely know what I—very sorry to give you so much trouble.’
— И в самом деле! — сказала мисс…Смирс. 
— Такое затруднительное, положение, что я, право, не знаю… Простите, что причинила вам столько хлопот.
‘Not the least trouble in the world,’ replied Nicholas, closing the schoolroom door.
— Отнюдь никаких хлопот. — ответил Николас, закрывая за ней дверь классной комнаты…
‘I never saw such legs in the whole course of my life!’ said Miss Squeers, as she walked away.
«За всю свою жизнь не видывала таких ног!» — уходя, сказала себе мисс Сквирс.
In fact, Miss Squeers was in love with Nicholas Nickleby.
Дело в том, что мисс Сквирс влюбилась в Николаса Никльби.
To account for the rapidity with which this young lady had conceived a passion for Nicholas, it may be necessary to state, that the friend from whom she had so recently returned, was a miller’s daughter of only eighteen, who had contracted herself unto the son of a small corn-factor, resident in the nearest market town.
Чтобы объяснить, ту стремительность, с какою эта молодая леди воспылала страстью к Николсу, необходимо, быть может, разъяснить, что та подруга, от которой она недавно вернулась, была дочерью мельника, которая, только-только достигнув восемнадцати лет, обручилась с сыном мелкого торговца зерном, проживавшего в ближайшем городе.
Miss Squeers and the miller’s daughter, being fast friends, had covenanted together some two years before, according to a custom prevalent among young ladies, that whoever was first engaged to be married, should straightway confide the mighty secret to the bosom of the other, before communicating it to any living soul, and bespeak her as bridesmaid without loss of time; in fulfilment of which pledge the miller’s daughter, when her engagement was formed, came out express, at eleven o’clock at night as the corn-factor’s son made an offer of his hand and heart at twenty-five minutes past ten by the Dutch clock in the kitchen, and rushed into Miss Squeers’s bedroom with the gratifying intelligence.
Года два назад, следуя обычаю, принятому молодыми леди, мисс Сквирс и дочка мельника, будучи близкими подругами, заключили договор, что та, кто первая обручится, немедленно поверит великую тайну сердцу другой, прежде чем поведать о ней кому бы то ни было, и нимало не медля позовет ее себе в подружки.
Во исполнение этого договора дочь мельника, когда состоялось ее обручение, прибыла в одиннадцать часов вечера, так как сын торговца зерном предложил ей руку и сердце и двадцать пять минут одиннадцатого по голландским часам в кухне, и ворвалась в спальню мисс Сквирс с приятною вестью.
Now, Miss Squeers being five years older, and out of her teens (which is also a great matter), had, since, been more than commonly anxious to return the compliment, and possess her friend with a similar secret; but, either in consequence of finding it hard to please herself, or harder still to please anybody else, had never had an opportunity so to do, inasmuch as she had no such secret to disclose.
С той поры мисс Сквирс, будучи на пять лет старше и перешагнув за второй десяток (что также имеет немалое значение), не на шутку беспокоилась, когда она доверит подруге такую же тайну, но либо потому, что она убедилась, как трудно, чтобы кто-нибудь ей понравился, либо потому, что ей еще труднее было прийтись кому-нибудь по вкусу, у нее не было тайн, которые она могла бы поверить.
скачать в HTML/PDF
share