6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The little interview with Nicholas had no sooner passed, as above described, however, than Miss Squeers, putting on her bonnet, made her way, with great precipitation, to her friend’s house, and, upon a solemn renewal of divers old vows of secrecy, revealed how that she was—not exactly engaged, but going to be—to a gentleman’s son—(none of your corn-factors, but a gentleman’s son of high descent)—who had come down as teacher to Dotheboys Hall, under most mysterious and remarkable circumstances—indeed, as Miss Squeers more than once hinted she had good reason to believe, induced, by the fame of her many charms, to seek her out, and woo and win her.
Однако тотчас после короткого свидания с Николасом, которое было описано выше, мисс Сквирс, надев шляпку, отправилась с большой поспешностью к своей подруге и после торжественного повторения всевозможных старых клятв хранить тайну, — поведала о том, что она… не то чтобы обручена, но собирается обручиться… с сыном джентльмена (не какой-нибудь там торговец зерном, а сын джентльмена благородного происхождения)… который занял место учителя в Дотбойс-Холле при обстоятельствах, в высшей степени таинственных и замечательных.
В самом деле, намекнула мисс Сквирс, у нее были веские основания полагать, что привлеченный слухами о многих ее чарах, он прибыл, чтобы за ней ухаживать, домогаться ее и жениться.
‘Isn’t it an extraordinary thing?’ said Miss Squeers, emphasising the adjective strongly.
— Ну, не удивительное ли это дело? — вопросила мисс Сквирс, делая сильное ударение на прилагательном.
‘Most extraordinary,’ replied the friend.
— В высшей степени удивительное, — ответила подруга. 
‘But what has he said to you?’
— А что он тебе сказал?
‘Don’t ask me what he said, my dear,’ rejoined Miss Squeers.
‘If you had only seen his looks and smiles!
— Не спрашивай, дорогая моя, что он мне сказал, — отозвалась мисс Сквирс.Если бы ты только видела, как он смотрел и улыбался!
I never was so overcome in all my life.’
Никогда в жизни я не была так потрясена.
‘Did he look in this way?’ inquired the miller’s daughter, counterfeiting, as nearly as she could, a favourite leer of the corn-factor.
— А вот этак он смотрел? — осведомилась дочь мельника, изображая, по мере своих способностей, излюбленное подмигиванье торговца зерном.
‘Very like that—only more genteel,’ replied Miss Squeers.
— Очень похоже на это… только более благородно, — ответила мисс Сквирс.
‘Ah!’ said the friend, ‘then he means something, depend on it.’
— Ах, так! — сказала подруга. 
— Значит, будь уверена, у него что-то серьезное на уме.
Miss Squeers, having slight misgivings on the subject, was by no means ill pleased to be confirmed by a competent authority; and discovering, on further conversation and comparison of notes, a great many points of resemblance between the behaviour of Nicholas, and that of the corn-factor, grew so exceedingly confidential, that she intrusted her friend with a vast number of things Nicholas had not said, which were all so very complimentary as to be quite conclusive.
Мисс Сквирс, не совсем уверенная на этот счет, была отнюдь не огорчена, получив поддержку авторитетного лица, а когда в дальнейшей беседе и при сравнении воспоминаний обнаружились многие черты поведения, сходные у Николаса с торговцем зерном, она стала столь доверчивой, что сообщила своей подруге многое, чего Николас ей не говорил, — и все это было весьма лестно и убедительно.
Then, she dilated on the fearful hardship of having a father and mother strenuously opposed to her intended husband; on which unhappy circumstance she dwelt at great length; for the friend’s father and mother were quite agreeable to her being married, and the whole courtship was in consequence as flat and common-place an affair as it was possible to imagine.
Затем она распространилась о том, что беда иметь отца и мать, резко восстающих против ее нареченного; об этом печальном обстоятельстве она говорила очень долго, потому что отец и мать ее подруги не чинили никаких препятствий к замужеству дочери и вследствие этого все ухаживание прошло так гладко, как только можно себе представить.
скачать в HTML/PDF
share