6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 123 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘How I should like to see him!’ exclaimed the friend.
— Как бы мне хотелось его увидеть! — воскликнула подруга.
‘So you shall,
‘Tilda,’ replied Miss Squeers.
— Да ты и увидишь, Тильда! — ответила мисс Сквирс. 
‘I should consider myself one of the most ungrateful creatures alive, if I denied you.
— Я бы себя почитала самым неблагодарным созданием, если бы отказала тебе в этом.
I think mother’s going away for two days to fetch some boys; and when she does, I’ll ask you and John up to tea, and have him to meet you.’
Кажется, мать едет на два дня за какими-то учениками, а когда она уедет, я приглашу тебя и Джона и устрою так, чтобы вы с ним встретились.
This was a charming idea, and having fully discussed it, the friends parted.
Это была чудесная затея, и, хорошенько обсудив ее, подруги расстались.
It so fell out, that Mrs. Squeers’s journey, to some distance, to fetch three new boys, and dun the relations of two old ones for the balance of a small account, was fixed that very afternoon, for the next day but one; and on the next day but one, Mrs. Squeers got up outside the coach, as it stopped to change at Greta Bridge, taking with her a small bundle containing something in a bottle, and some sandwiches, and carrying besides a large white top-coat to wear in the night-time; with which baggage she went her way.
Случилось так, что недалекое путешествие миссис Сквирс за тремя новыми питомцами и для сведения неотложных счетов на небольшую сумму за двух прежних было назначено на послезавтра днем; и послезавтра миссис Сквирс отбыла, заняв верхнее место в карете, остановившейся переменить лошадей в Грета-Бридж; она захватила с собой сверточек, содержавший нечто в бутылке и несколько сандвичей, и вдобавок взяла широкое белое пальто, чтобы надеть его ночью; с этим багажом она и отправилась в путь.
Whenever such opportunities as these occurred, it was Squeers’s custom to drive over to the market town, every evening, on pretence of urgent business, and stop till ten or eleven o’clock at a tavern he much affected.
В таких случаях Сквирс имел обыкновение уезжать каждый вечер под предлогом неотложных дел в город и просиживать часов до десяти-одиннадцати в излюбленной таверне.
As the party was not in his way, therefore, but rather afforded a means of compromise with Miss Squeers, he readily yielded his full assent thereunto, and willingly communicated to Nicholas that he was expected to take his tea in the parlour that evening, at five o’clock.
Итак, вечеринка ему ничуть не мешала и даже предоставляла возможность пойти с мисс Сквирс на компромисс, а потому он с готовностью дал полное согласие и охотно сообщил Николасу, что вечером, в пять часов, его ждут к чаю в гостиной.
To be sure Miss Squeers was in a desperate flutter as the time approached, and to be sure she was dressed out to the best advantage: with her hair—it had more than a tinge of red, and she wore it in a crop—curled in five distinct rows, up to the very top of her head, and arranged dexterously over the doubtful eye; to say nothing of the blue sash which floated down her back, or the worked apron or the long gloves, or the green gauze scarf worn over one shoulder and under the other; or any of the numerous devices which were to be as so many arrows to the heart of Nicholas.
Разумеется, с приближением назначенного часа мисс Сквирс пришла в ужасное волнение, и, разумеется, она нарядилась удивительно к лицу: волосы — явно рыжие, которые она подстригала, — были завиты круто в пять рядов до самой макушки и искусно убраны над сомнительным глазом; стоит ли говорить о голубом поясе, концы которого развевались, о вышитом передничке, о длинных перчатках и о зеленом газовом шарфе, наброшенном на одно плечо и продетом под другую руку, стоит ли говорить об иных многочисленных уловках, долженствовавших стать столь же многочисленными стрелами для сердца Николаса.
скачать в HTML/PDF
share