6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

She had scarcely completed these arrangements to her entire satisfaction, when the friend arrived with a whity-brown parcel—flat and three-cornered—containing sundry small adornments which were to be put on upstairs, and which the friend put on, talking incessantly.
Она едва успела закончить эти приготовления, к полному своему удовольствию, как появилась подруга с плоским, треугольным свертком в коричневой бумаге, содержавшим всевозможные мелкие украшения, которые надлежало надеть в комнате наверху и которые подруга и надела, болтая без умолку.
When Miss Squeers had ‘done’ the friend’s hair, the friend ‘did’ Miss Squeers’s hair, throwing in some striking improvements in the way of ringlets down the neck; and then, when they were both touched up to their entire satisfaction, they went downstairs in full state with the long gloves on, all ready for company.
Когда мисс Сквирс «поправила» прическу подруги, подруга «поправила» прическу мисс Сквирс, сделав поразительные улучшения, касавшиеся завитков на шее, а затем обе были разряжены к полному своему удовлетворению и спустились вниз во всем параде, в длинных перчатках, совсем готовые к приему гостей.
‘Where’s John,
‘Tilda?’ said Miss Squeers.
— Тильда, где же Джон? — осведомилась мисс Сквирс.
‘Only gone home to clean himself,’ replied the friend.
— Он пошел домой приодеться, — ответила подруга. 
‘He will be here by the time the tea’s drawn.’
— Будет здесь к чаю.
‘I do so palpitate,’ observed Miss Squeers.
— Я вся трепещу, — заявила мисс Сквирс.
‘Ah!
I know what it is,’ replied the friend.
— Ах, я понимаю! — отозвалась подруга.
‘I have not been used to it, you know,
‘Tilda,’ said Miss Squeers, applying her hand to the left side of her sash.
— Знаешь, Тильда, я к этому не привыкла, — сказала мисс Сквирс, прикладывая руку к поясу с левой стороны.
‘You’ll soon get the better of it, dear,’ rejoined the friend.
— Ты скоро с этим справишься, дорогая, — ответила подруга.
While they were talking thus, the hungry servant brought in the tea-things, and, soon afterwards, somebody tapped at the room door.
Пока они беседовали, голодная служанка подала чайный прибор, а вскоре после этого кто-то постучал в дверь.
‘There he is!’ cried Miss Squeers.
— Это он! — воскликнула мисс Сквирс. 
‘Oh
‘Tilda!’
— О Тильда!
‘Hush!’ said
‘Tilda.
— Тише! — сказала Тильда. 
‘Hem!
— Гм!
Say, come in.’
Скажи:
«Войдите».
‘Come in,’ cried Miss Squeers faintly.
— Войдите, — пролепетала мисс Сквирс.
And in walked Nicholas.
И вошел Николас.
‘Good-evening,’ said that young gentleman, all unconscious of his conquest.
— Добрый вечер, — сказал молодой джентльмен, нимало не ведая о своей победе. 
‘I understood from Mr. Squeers that—’
— Я узнал от мистера Сквирса, что…
‘Oh yes; it’s all right,’ interposed Miss Squeers.
— О да!
Совершенно верно! — перебила мисс Сквирс. 
‘Father don’t tea with us, but you won’t mind that, I dare say.’ (This was said archly.)
— Отец не будет пить чай с нами, но вы, я думаю, ничего не имеете против его отсутствия. (Это было сказано лукаво.)
Nicholas opened his eyes at this, but he turned the matter off very coolly—not caring, particularly, about anything just then—and went through the ceremony of introduction to the miller’s daughter with so much grace, that that young lady was lost in admiration.
Тут Николас широко раскрыл глаза, но очень хладнокровно решил над этим вопросом не задумываться, в сущности ровно ничем в тот момент не интересуясь, и проделал церемонию знакомства с дочерью мельника с такой грацией, что эта юная леди пришла в восхищение.
скачать в HTML/PDF
share