6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘We are only waiting for one more gentleman,’ said Miss Squeers, taking off the teapot lid, and looking in, to see how the tea was getting on.
— Мы ждем еще одного джентльмена, — сказала мисс Сквирс, снимая крышку с чайника и заглядывая в него, чтобы удостовериться, настоялся ли чай.
It was matter of equal moment to Nicholas whether they were waiting for one gentleman or twenty, so he received the intelligence with perfect unconcern; and, being out of spirits, and not seeing any especial reason why he should make himself agreeable, looked out of the window and sighed involuntarily.
Николасу было все равно, ждут ли они одного или двадцать джентльменов, а посему он выслушал это сообщение с полным безразличием; он был в дурном расположении духа и, не видя никаких веских оснований быть особенно любезным, посмотрел в окно и невольно вздохнул.
As luck would have it, Miss Squeers’s friend was of a playful turn, and hearing Nicholas sigh, she took it into her head to rally the lovers on their lowness of spirits.
Судьбе угодно было, чтобы подруга мисс Сквирс отличалась игривым нравом, и при вздохе Николаса подруге взбрело в голову посмеяться над унынием влюбленных.
‘But if it’s caused by my being here,’ said the young lady, ‘don’t mind me a bit, for I’m quite as bad.
— Если причина вашей грусти — мое присутствие, — сказала молодая леди,не обращайте на меня ни малейшего внимания, потому что и мне не легче, чем вам.
You may go on just as you would if you were alone.’
Можете держать себя точь-в-точь так, как если бы меня здесь не было.
‘’Tilda,’ said Miss Squeers, colouring up to the top row of curls,
— Тильда, — сказала мисс Сквирс, краснея до верхнего ряда завитушек,мне стыдно за тебя.
‘I am ashamed of you;’ and here the two friends burst into a variety of giggles, and glanced from time to time, over the tops of their pocket-handkerchiefs, at Nicholas, who from a state of unmixed astonishment, gradually fell into one of irrepressible laughter—occasioned, partly by the bare notion of his being in love with Miss Squeers, and partly by the preposterous appearance and behaviour of the two girls.
И тут обе подруги принялись хихикать на все лады и время от времени поглядывали поверх носовых платков на Николаса, который от неподдельного изумления постепенно перешел к неудержимому смеху, отчасти вызванному мыслью, что его считают влюбленным в мисс Сквирс, а отчасти — нелепым видом и поведением обеих девиц.
These two causes of merriment, taken together, struck him as being so keenly ridiculous, that, despite his miserable condition, he laughed till he was thoroughly exhausted.
Все это показалось ему столь нелепым и смешным, что, несмотря на свое печальное положение, он хохотал до полного изнеможения.
‘Well,’ thought Nicholas, ‘as I am here, and seem expected, for some reason or other, to be amiable, it’s of no use looking like a goose.
«Ладно, — подумал Николас, — раз уж я здесь и от меня. почему-то ожидают любезностей, что толку иметь дурацкий вид.
I may as well accommodate myself to the company.’
Уж лучше я как-нибудь приспособлюсь к обществу».
We blush to tell it; but his youthful spirits and vivacity getting, for the time, the better of his sad thoughts, he no sooner formed this resolution than he saluted Miss Squeers and the friend with great gallantry, and drawing a chair to the tea-table, began to make himself more at home than in all probability an usher has ever done in his employer’s house since ushers were first invented.
Мы с краской на лице упоминаем об этом; но стоило юношеской бодрости и живости на время одержать верх над грустными мыслями, как он, едва успев принять решение, уже с превеликой галантностью приветствовал мисс Сквирс и ее подругу и, придвинув стул к чайному столу, устроился с большим удобством: так, должно быть, не устраивался ни один помощник учителя в доме своего хозяина с той поры, как были впервые изобретены помощники учителей.
скачать в HTML/PDF
share