6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 126 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The ladies were in the full delight of this altered behaviour on the part of Mr. Nickleby, when the expected swain arrived, with his hair very damp from recent washing, and a clean shirt, whereof the collar might have belonged to some giant ancestor, forming, together with a white waistcoat of similar dimensions, the chief ornament of his person.
Леди были в полном восторге от столь изменившегося поведения мистера Никльби, а в это время явился парень, которого поджидали, с волосами, еще совсем влажными от недавнего мытья, и в чистой рубашке, воротничок коей мог бы принадлежать какому-нибудь гиганту-предку, составляя вместе с белым жилетом не меньших размеров главное украшение его особы.
‘Well, John,’ said Miss Matilda Price (which, by-the-bye, was the name of the miller’s daughter).
— Ну, Джон, — сказала мисс Матильда Прайс. (Так, кстати сказать, звали дочь мельника.)
‘Weel,’ said John with a grin that even the collar could not conceal.
— Ну! — сказал Джон, ухмыляясь так, что даже воротничок не мог этого скрыть.
‘I beg your pardon,’ interposed Miss Squeers, hastening to do the honours.
‘Mr. Nickleby—Mr. John Browdie.’
— Простите, — вмешалась мисс Сквирс, спеша познакомить гостей, — мистер Никльби — мистер Джон Брауди.
‘Servant, sir,’ said John, who was something over six feet high, with a face and body rather above the due proportion than below it.
— Ваш покорный слуга, сэр, — сказал Джон, который был ростом повыше шести футов, а лицо и фигуру имел, пожалуй, более чем соответствующие своему росту.
‘Yours to command, sir,’ replied Nicholas, making fearful ravages on the bread and butter.
— К вашим услугам, сэр, — ответил Николас, энергически опустошая тарелки с бутербродами.
Mr. Browdie was not a gentleman of great conversational powers, so he grinned twice more, and having now bestowed his customary mark of recognition on every person in company, grinned at nothing in particular, and helped himself to food.
Мистер Брауди не был джентльменом, особо наделенным даром вести беседу, поэтому он ухмыльнулся еще два раза и, удостоив таким образом своим привычным знаком внимания каждого из присутствующих, ухмыльнулся всем вообще и приступил к еде.
‘Old wooman awa’, bean’t she?’ said Mr. Browdie, with his mouth full.
— Старуха уехала? — спросил мистер Брауди, набив себе рот.
Miss Squeers nodded assent.
Мисс Сквирс кивнула головой.
Mr. Browdie gave a grin of special width, as if he thought that really was something to laugh at, and went to work at the bread and butter with increased vigour.
Мистер Брауди ухмыльнулся особенно широко, словно подумал, что над этим и в самом деле стоит посмеяться, и с сугубым рвением принялся уплетать хлеб с маслом.
It was quite a sight to behold how he and Nicholas emptied the plate between them.
Стоило посмотреть, как он и Николас вдвоем очистили тарелку.
‘Ye wean’t get bread and butther ev’ry neight, I expect, mun,’ said Mr Browdie, after he had sat staring at Nicholas a long time over the empty plate.
— Экий вы, вероятно, вам не каждый вечер приходится есть хлеб с маслом, — сказал мистер Брауди, после того как долго таращил глаза на Николаса поверх пустой тарелки.
Nicholas bit his lip, and coloured, but affected not to hear the remark.
Николас прикусил губу и покраснел, но притворился, будто не слышит этого замечания.
‘Ecod,’ said Mr. Browdie, laughing boisterously, ‘they dean’t put too much intiv’em.
— Ей-богу, — продолжал мистер Брауди, хохоча во все горло, — не очень-то дают им жрать!
скачать в HTML/PDF
share