6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 127 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Ye’ll be nowt but skeen and boans if you stop here long eneaf.
Если вы здесь подольше поживете, от вас останутся кожа да кости.
Ho! ho! ho!’
Хо-хо-хо!
‘You are facetious, sir,’ said Nicholas, scornfully.
— Вы шутник, сэр! — презрительно сказал Николас.
‘Na; I dean’t know,’ replied Mr. Browdie, ‘but t’oother teacher, ‘cod he wur a learn ‘un, he wur.’
— Да ну? — ответил мистер Брауди. 
— А вот от прежнего учителя остались кожа да кости, потому что он был ученый.
The recollection of the last teacher’s leanness seemed to afford Mr. Browdie the most exquisite delight, for he laughed until he found it necessary to apply his coat-cuffs to his eyes.
Воспоминание о худобе прежнего учителя, казалось, привело мистера Брауди в величайшее восхищение, ибо он хохотал, пока не почел нужным вытереть глаза обшлагами.
‘I don’t know whether your perceptions are quite keen enough, Mr. Browdie, to enable you to understand that your remarks are offensive,’ said Nicholas in a towering passion, ‘but if they are, have the goodness to—’
— Не знаю, хватит ли у вас ума, мистер Брауди, понять, что ваши слова оскорбительны, — воскликнул Николас с нарастающим гневом, — но если хватит, то будьте так добры…
‘If you say another word, John,’ shrieked Miss Price, stopping her admirer’s mouth as he was about to interrupt, ‘only half a word, I’ll never forgive you, or speak to you again.’
— Если вы скажете еще хоть слово, Джон, — взвизгнула мисс Прайс, зажимая рот своему обожателю, когда тот собрался перебить Никльби, — еще хоть полсловечка, то я вас никогда не прощу и разговаривать с вами не буду!
‘Weel, my lass, I dean’t care aboot ‘un,’ said the corn-factor, bestowing a hearty kiss on Miss Matilda; ‘let ‘un gang on, let ‘un gang on.’
— Ну, ладно, моя девочка, что мне за дело! — сказал торговец зерном, влепив звонкий поцелуй мисс Матильде. 
— Пусть все идет по-прежнему, пусть все идет по-прежнему!
It now became Miss Squeers’s turn to intercede with Nicholas, which she did with many symptoms of alarm and horror; the effect of the double intercession was, that he and John Browdie shook hands across the table with much gravity; and such was the imposing nature of the ceremonial, that Miss Squeers was overcome and shed tears.
Теперь пришел черед мисс Сквирс вступиться за Николаса, что она и сделала, притворяясь испуганной и встревоженной; в результате двойного вмешательства Николас и Джон Брауди очень торжественно подали друг Другу руку через стол, и столь внушительной была эта церемония, что мисс Сквирс взволновалась и пролила слезы.
‘What’s the matter, Fanny?’ said Miss Price.
— Что с тобой, Фанни? — осведомилась мисс Прайс.
‘Nothing,
‘Tilda,’ replied Miss Squeers, sobbing.
— Ничего, Тильда, — всхлипывая, отозвалась мисс Сквирс.
‘There never was any danger,’ said Miss Price, ‘was there, Mr. Nickleby?’
— Ведь никакой опасности не было, — сказала мисс Прайс. 
— Не правда ли, мистер Никльби?
‘None at all,’ replied Nicholas.
— Решительно никакой! — ответил Николас. 
‘Absurd.’
— Чепуха!
‘That’s right,’ whispered Miss Price, ‘say something kind to her, and she’ll soon come round.
— Очень хорошо! — шепнула мисс Прайс. 
— Скажите ей что-нибудь ласковое, и она скоро придет в себя.
Here!
Shall John and I go into the little kitchen, and come back presently?’
Послушайте, не выйти ли нам с Джоном на кухню, а потом мы вернемся?
‘Not on any account,’ rejoined Nicholas, quite alarmed at the proposition.
— Ни за что на свете! — возразил Николас, очень встревоженный таким предложением. 
‘What on earth should you do that for?’
— Чего ради вам это делать?
‘Well,’ said Miss Price, beckoning him aside, and speaking with some degree of contempt—‘you are a one to keep company.’
— Эх! — сказала мисс Прайс, поманив его в сторону и говоря с некоторой долей презрения. 
— Хороший же вы кавалер.
‘What do you mean?’ said Nicholas;
— Что вы хотите этим сказать? — спросил Николас. 
скачать в HTML/PDF
share