6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘I am not a one to keep company at all—here at all events.
— Я совсем не кавалер — во всяком случае, не здесь.
I can’t make this out.’
Ничего не понимаю.
‘No, nor I neither,’ rejoined Miss Price; ‘but men are always fickle, and always were, and always will be; that I can make out, very easily.’
— Да и я ничего не понимаю! — подхватила мисс Прайс. 
— Но мужчины — изменники, всегда такими были и всегда такими будут — вот это мне очень легко понять!
‘Fickle!’ cried Nicholas; ‘what do you suppose?
— Изменники! — воскликнул Николас. 
— Да что у вас на уме?
You don’t mean to say that you think—’
Уж не хотите ли вы сказать, что вы думаете…
‘Oh no, I think nothing at all,’ retorted Miss Price, pettishly.
— Ах, нет, я ровно ничего не думаю! — с раздражением перебила мисс Прайс. 
‘Look at her, dressed so beautiful and looking so well—really almost handsome.
— Вы поглядите на нее: как разодета и какой прелестный у нее вид, право же, почти красавица.
I am ashamed at you.’
Мне стыдно за вас!
‘My dear girl, what have I got to do with her dressing beautifully or looking well?’ inquired Nicholas.
— Милая моя, какое мне дело до того, что она разодета и что у нее прелестный вид? — осведомился Николас.
‘Come, don’t call me a dear girl,’ said Miss Price—smiling a little though, for she was pretty, and a coquette too in her small way, and Nicholas was good-looking, and she supposed him the property of somebody else, which were all reasons why she should be gratified to think she had made an impression on him,—‘or Fanny will be saying it’s my fault.
— Ну-ну, не называйте меня «милой», — сказала мисс Прайс, впрочем, слегка улыбаясь, потому что была миловидна и к тому же немного кокетлива, а Николас был красив и она считала его собственностью другой особы, а это и являлось причиной, почему ей лестно было думать, что она произвела на него впечатление, — не то Фанни скажет, что это моя вина.
Come; we’re going to have a game at cards.’
Давайте-ка сыграем в карты.
Pronouncing these last words aloud, she tripped away and rejoined the big Yorkshireman.
Громко произнеся эти последние слова, она упорхнула и присоединилась к грузному йоркширцу.
This was wholly unintelligible to Nicholas, who had no other distinct impression on his mind at the moment, than that Miss Squeers was an ordinary-looking girl, and her friend Miss Price a pretty one; but he had not time to enlighten himself by reflection, for the hearth being by this time swept up, and the candle snuffed, they sat down to play speculation.
Все это было совершенно непонятно Николасу, который в тот момент усвоил лишь то, что мисс Сквирс — девица, отличающаяся заурядной наружностью, а ее подруга, мисс Прайс, — хорошенькая девушка.
Но у него не было времени поразмыслить об этом, так как у очага уже подмели, со свечи сняли нагар, и они уселись играть в «спекуляцию».
‘There are only four of us,
‘Tilda,’ said Miss Squeers, looking slyly at Nicholas; ‘so we had better go partners, two against two.’
— Нас только четверо, Тильда, — сказала мисс Сквирс, бросая лукавый взгляд на Николаса. 
— Пожалуй, лучше нам взять себе партнеров — двое против двух.
‘What do you say, Mr. Nickleby?’ inquired Miss Price.
— Что вы на это скажете, мистер Никльби? — осведомилась мисс Прайс.
‘With all the pleasure in life,’ replied Nicholas.
— С величайшим удовольствием, — ответил Николас.
And so saying, quite unconscious of his heinous offence, he amalgamated into one common heap those portions of a Dotheboys Hall card of terms, which represented his own counters, and those allotted to Miss Price, respectively.
И с этими словами, совершенно не ведая о наносимой им чудовищной обиде, он смешал в одну кучу карточки с проспектами Дотбойс-Холла, которые заменяли ему фишки, с теми, какие получила мисс Прайс.
‘Mr. Browdie,’ said Miss Squeers hysterically, ‘shall we make a bank against them?’
— Мистер Брауди, — взвизгнула мисс Сквирс, — будем держать против них банк?
скачать в HTML/PDF
share