6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 129 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The Yorkshireman assented—apparently quite overwhelmed by the new usher’s impudence—and Miss Squeers darted a spiteful look at her friend, and giggled convulsively.
Йоркширец согласился, по-видимому совершенно ощеломленный дерзостью нового учителя, а мисс Сквирс бросила злобный взгляд на подругу и истерически захохотала.
The deal fell to Nicholas, and the hand prospered.
На долю Николаса выпало сдавать, и ему повезло. 
‘We intend to win everything,’ said he.
— Мы собираемся выиграть все, — сказал он. 
‘’Tilda has won something she didn’t expect, I think, haven’t you, dear?’ said Miss Squeers, maliciously.
— Тильда уже выиграла кое-что, на это, я думаю, она не надеялась, не правда ли, милая? — сердито сказала мисс Сквирс.
‘Only a dozen and eight, love,’ replied Miss Price, affecting to take the question in a literal sense.
— Только дюжину и восемь, милочка, — ответила мисс Прайс, делая вид, будто понимает вопрос в буквальном смысле.
‘How dull you are tonight!’ sneered Miss Squeers.
— Какая ты сегодня скучная! — огрызнулась мисс Сквирс.
‘No, indeed,’ replied Miss Price,
— Да, право же, нет! — отозвалась мисс Прайс. 
‘I am in excellent spirits.
— Я в превосходном расположении духа.
I was thinking you seemed out of sorts.’
Мне казалось, что ты как будто расстроена.
‘Me!’ cried Miss Squeers, biting her lips, and trembling with very jealousy.
— Я! — вскричала мисс Сквирс, кусая губы и дрожа от ревности. 
‘Oh no!’
— О нет!
‘That’s well,’ remarked Miss Price.
— Ну, вот и прекрасно! — заметила мисс Прайс. 
‘Your hair’s coming out of curl, dear.’
— У тебя кудряшки растрепались, милочка.
‘Never mind me,’ tittered Miss Squeers; ‘you had better attend to your partner.’
— Не обращай на меня внимания, — захихикала мисс Сквирс, — ты бы лучше смотрела за своим партнером.
‘Thank you for reminding her,’ said Nicholas.
— Благодарю вас, что вы ей напомнили, — сказал Николас. 
‘So she had.’
— И в самом деле, это было бы лучше.
The Yorkshireman flattened his nose, once or twice, with his clenched fist, as if to keep his hand in, till he had an opportunity of exercising it upon the features of some other gentleman; and Miss Squeers tossed her head with such indignation, that the gust of wind raised by the multitudinous curls in motion, nearly blew the candle out.
Йоркширец раза два приплюснул себе нос сжатым кулаком, словно хотел удержать свою руку, пока ему не представится случай поупражнять ее на физиономии какого-нибудь другого джентльмена, а мисс Сквирс с таким негодованием тряхнула головой, что ветер, поднятый пришедшими в движение многочисленными кудряшками, едва не задул свечу.
‘I never had such luck, really,’ exclaimed coquettish Miss Price, after another hand or two.
‘It’s all along of you, Mr. Nickleby, I think.
— Право же, мне никогда так не везло! — кокетливо воскликнула мисс Прайс после одной-двух партий.Я думаю, это все благодаря вам, мистер Никльби.
I should like to have you for a partner always.’
Хотелось бы мне всегда иметь вас своим партнером.
‘I wish you had.’
— И я бы этого хотел.
‘You’ll have a bad wife, though, if you always win at cards,’ said Miss Price.
— Но у вас будет плохая жена, если вы всегда выигрываете в карты,сказала мисс Прайс.
‘Not if your wish is gratified,’ replied Nicholas.
— Нет, не плохая, если ваше-желание исполнится, — ответил Николас. 
‘I am sure I shall have a good one in that case.’
— Я уверен, что в таком случае жена у меня будет хорошая.
To see how Miss Squeers tossed her head, and the corn-factor flattened his nose, while this conversation was carrying on!
Нужно было видеть, как тряхнула головой мисс Сквирс, пока шла эта беседа, и как приплюснул себе нос торговец, зерном!
It would have been worth a small annuity to have beheld that; let alone Miss Price’s evident joy at making them jealous, and Nicholas Nickleby’s happy unconsciousness of making anybody uncomfortable.
Стоило платить небольшую ежегодную ренту, чтобы только узреть это, увидеть, с какой радостью мисс Прайс возбуждала их ревность, тогда как Николас Никльби не нодозревал что он причиняет кому-то неприятность.
‘We have all the talking to ourselves, it seems,’ said Nicholas, looking good-humouredly round the table as he took up the cards for a fresh deal.
— Но мы, кажется, только одни и разговариваем, — сказал Николас, добродушно окинув взглядом стол и беря карты для новой сдачи.
скачать в HTML/PDF
share