6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘You do it so well,’ tittered Miss Squeers, ‘that it would be a pity to interrupt, wouldn’t it, Mr. Browdie?
— Вы так хорошо это делаете, что жалко было бы перебивать, — захихикала мисс Сквирс. 
— Не правда ли, мистер Брауди?
He! he! he!’
Хи-хи-хи!
‘Nay,’ said Nicholas, ‘we do it in default of having anybody else to talk to.’
— Мы это делаем потому, что больше не с кем говорить, — сказал Николас.
‘We’ll talk to you, you know, if you’ll say anything,’ said Miss Price.
— Поверьте, мы будем разговаривать с вами, если вы нам что-нибудь скажете, — заметила мисс Прайс.
‘Thank you,
‘Tilda, dear,’ retorted Miss Squeers, majestically.
— Благодарю тебя, милая Тильда, — величественно отозвалась мисс Сквирс.
‘Or you can talk to each other, if you don’t choose to talk to us,’ said Miss Price, rallying her dear friend.
— Вы можете говорить друг с другом, если вам не хочется разговаривать с нами, — продолжала мисс Прайс, подшучивая над своей любимой подругой. 
‘John, why don’t you say something?’
— Джон, почему вы ничего не говорите?
‘Say summat?’ repeated the Yorkshireman.
— Ничего не говорю? — повторил йоркширец.
‘Ay, and not sit there so silent and glum.’
— Да, лучше говорить, чем сидеть вот так молча и дуться.
‘Weel, then!’ said the Yorkshireman, striking the table heavily with his fist, ‘what I say’s this—Dang my boans and boddy, if I stan’ this ony longer.
— Ну, будь по-вашему! — вскричал йоркширец, тяжело ударив кулаком по столу. 
— Вот что я скажу: пусть черт заберет мои кости и тело, если я буду дольше это терпеть!
Do ye gang whoam wi’ me, and do yon loight an’ toight young whipster look sharp out for a brokken head, next time he cums under my hond.’
Ступайте вместе со мною домой, а этому молодому шептуну скажите, чтобы он поостерегся, как бы ему не остаться с проломанной башкой, когда он в следующий раз попадется мне под руку.
‘Mercy on us, what’s all this?’ cried Miss Price, in affected astonishment.
— Боже милостивый, что это значит? — с притворным изумлением воскликнула мисс Прайс.
‘Cum whoam, tell ‘e, cum whoam,’ replied the Yorkshireman, sternly.
— Ступайте домой, говорю вам, ступайте домой! — сердито крикнул йоркширец.
And as he delivered the reply, Miss Squeers burst into a shower of tears; arising in part from desperate vexation, and in part from an impotent desire to lacerate somebody’s countenance with her fair finger-nails.
А когда он произнес эти слова, мисс Сквирс залилась потоком слез, вызванных отчасти нестерпимым раздражением, а отчасти тщетным желанием расцарапать кому-нибудь физиономию своими прекрасными ноготками.
This state of things had been brought about by divers means and workings.
Такое положение дел создалось по многим причинам.
Miss Squeers had brought it about, by aspiring to the high state and condition of being matrimonially engaged, without good grounds for so doing; Miss Price had brought it about, by indulging in three motives of action: first, a desire to punish her friend for laying claim to a rivalship in dignity, having no good title: secondly, the gratification of her own vanity, in receiving the compliments of a smart young man: and thirdly, a wish to convince the corn-factor of the great danger he ran, in deferring the celebration of their expected nuptials; while Nicholas had brought it about, by half an hour’s gaiety and thoughtlessness, and a very sincere desire to avoid the imputation of inclining at all to Miss Squeers.
Оно создалось потому, что мисс Сквирс стремилась к высокой чести выйти замуж, не имея для того достаточного основания.
Оно создалось потому, что мисс Прайс уступила трем побуждениям: во-первых, желанию наказать подругу, притязавшую на соперничество с ней без всяких на то прав; во-вторых, собственному тщеславию, побудившему ее принимать ухаживание изящного молодого человека; и, в-третьих, стремлению доказать торговцу зерном, какой великой опасности он себя подвергает, откладывая празднование их бракосочетания.
А Николас вызвал его тем, что на полчаса предался веселью и беззаботности и очень искренне хотел избежать обвинений в неравнодушии к мисс Сквирс.
скачать в HTML/PDF
share