6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 131 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

So the means employed, and the end produced, were alike the most natural in the world; for young ladies will look forward to being married, and will jostle each other in the race to the altar, and will avail themselves of all opportunities of displaying their own attractions to the best advantage, down to the very end of time, as they have done from its beginning.
Поэтому и примененные средства и достигнутые результаты были самыми естественными, ибо молодые леди до скончания веков, как делали они это испокон веков, будут стремиться к замужеству, оттеснять друг друга во время бега к алтарю и пользоваться каждым удобным случаем, чтобы в наивыгоднейшем свете показать свои преимущества.
‘Why, and here’s Fanny in tears now!’ exclaimed Miss Price, as if in fresh amazement.
— Смотри-ка!
А теперь Фанни расплакалась! — воскликнула мисс Прайс, как будто снова изумившись. 
‘What can be the matter?’
— Что же это случилось?
‘Oh! you don’t know, miss, of course you don’t know.
— О, вы не знаете, мисс, конечно, вы не знаете.
Pray don’t trouble yourself to inquire,’ said Miss Squeers, producing that change of countenance which children call making a face.
Прошу вас, не трудитесь расспрашивать, — сказала мисс Сквирс и изменилась в лице — «состроила гримасу», как говорят дети.
‘Well, I’m sure!’ exclaimed Miss Price.
— Ну уж, скажу я вам! — воскликнула мисс Прайс.
‘And who cares whether you are sure or not, ma’am?’ retorted Miss Squeers, making another face.
— А кому какое дело, что вы, сударыня, скажете или чего не скажете? — ответила мисс Сквирс, делая новую гримасу.
‘You are monstrous polite, ma’am,’ said Miss Price.
— Вы чудовищно вежливы, сударыня, — сказала мисс Прайс.
‘I shall not come to you to take lessons in the art, ma’am!’ retorted Miss Squeers.
— К вам, сударыня, я не приду брать уроки в этом искусстве, — отрезала мисс Сквирс.
‘You needn’t take the trouble to make yourself plainer than you are, ma’am, however,’ rejoined Miss Price, ‘because that’s quite unnecessary.’
— А все-таки незачем вам трудиться и делать себя еще некрасивее, чем вы есть, сударыня, потому что это совершенно лишнее, — подхватила мисс Прайс.
Miss Squeers, in reply, turned very red, and thanked God that she hadn’t got the bold faces of some people.
В ответ мисс Сквирс очень покраснела и возблагодарила бога за то, что у нее не такое дерзкое лицо, как у иных особ.
Miss Price, in rejoinder, congratulated herself upon not being possessed of the envious feeling of other people; whereupon Miss Squeers made some general remark touching the danger of associating with low persons; in which Miss Price entirely coincided: observing that it was very true indeed, and she had thought so a long time.
В свою очередь мисс Прайс поздравила себя с тем, что не наделена такими завистливыми чувствами, как иные люди, после чего мисс Сквирс сделала общее замечание касательно знакомства с особами низкого происхождения, с которым мисс Прайс вполне согласилась, заявив, что это и в самом деле совершенно верно и она давно уже так думала.
‘’Tilda,’ exclaimed Miss Squeers with dignity,
— Тильда! — с большим доетоинством воскликнула мисс Сквирс. 
‘I hate you.’
— Я вас ненавижу!
‘Ah!
There’s no love lost between us, I assure you,’ said Miss Price, tying her bonnet strings with a jerk.
— Ах, я тоже вас ненавижу, — заявила мисс Прайс, судорожно завязывая ленты шляпки. 
‘You’ll cry your eyes out, when I’m gone; you know you will.’
— Вы себе глаза выплачете, когда я уйду.
Вы сами это знаете.
‘I scorn your words, Minx,’ said Miss Squeers.
— Я презираю ваши слова, вертушка! — воскликнула мисс Сквирс.
скачать в HTML/PDF
share