6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 133 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘I think I have caught it now,’ said Miss La Creevy.
— Кажется, я его сейчас уловила! — сказала мисс Ла-Криви. 
‘The very shade!
— Тот самый оттенок!
This will be the sweetest portrait I have ever done, certainly.’
Конечно, это будет самый прелестный портрет, какой мне приходилось писать.
‘It will be your genius that makes it so, then, I am sure,’ replied Kate, smiling.
— Если это верно, то я убеждена, что таким сделает его ваш талант,улыбаясь, отозвалась Кэт.
‘No, no, I won’t allow that, my dear,’ rejoined Miss La Creevy.
‘It’s a very nice subject—a very nice subject, indeed—though, of course, something depends upon the mode of treatment.’
— Нет, с этим я не соглашусь, дорогая моя, — возразила мисс Ла-Криви.Модель очень мила, право же, модель очень мила, хотя, конечно, кое-что зависит от манеры изображения.
‘And not a little,’ observed Kate.
— И зависит немало, — заметила Кэт.
‘Why, my dear, you are right there,’ said Miss La Creevy, ‘in the main you are right there; though I don’t allow that it is of such very great importance in the present case.
— Да, дорогая моя, в этом вы правы, — сказала мисс Ла-Криви. 
— В основном вы правы, хотя в данном случае я не согласна, что это имеет такое большое значение.
Ah!
Ах, дорогая моя!
The difficulties of Art, my dear, are great.’
Велики трудности, связанные с искусством!
‘They must be, I have no doubt,’ said Kate, humouring her good-natured little friend.
— Не сомневаюсь, что это так, — сказала Кэт, желая угодить своей добродушной маленькой приятельнице.
‘They are beyond anything you can form the faintest conception of,’ replied Miss La Creevy.
— Они так велики, что вы даже не можете составить об этом ни малейшего представления, — отозвалась мисс Ла-Криви. 
‘What with bringing out eyes with all one’s power, and keeping down noses with all one’s force, and adding to heads, and taking away teeth altogether, you have no idea of the trouble one little miniature is.’
— Изо всех сил выставлять на вид глаза, по мере сил не выставлять напоказ нос, увеличивать голову и совсем убирать зубы!
Вам и не вообразить, сколько хлопот с одной крошечной миниатюрой.
‘The remuneration can scarcely repay you,’ said Kate.
— Вряд ли оплата вознаграждает вас за труды, — сказала Кэт.
‘Why, it does not, and that’s the truth,’ answered Miss La Creevy; ‘and then people are so dissatisfied and unreasonable, that, nine times out of ten, there’s no pleasure in painting them.
— Не вознаграждает, сущая правда, — ответила мисс Ла-Криви. 
— Да к тому же люди так привередливы и неразумны, что в девяти случаях из десяти нет никакого удовольствия их писать.
Sometimes they say,
Иной раз они говорят:
“Oh, how very serious you have made me look, Miss La Creevy!” and at others,
«Ох, каким вы меня сделали серьезным, мисс Ла-Криви!», а другой раз:
“La, Miss La Creevy, how very smirking!” when the very essence of a good portrait is, that it must be either serious or smirking, or it’s no portrait at all.’
«Ах, какой я вышел смешливый!» — когда самая суть хорошего портрета в том, что он должен быть либо серьезным, либо смешливым, иначе это будет вовсе не портрет.
скачать в HTML/PDF
share