6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 135 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘And when,’ said Miss La Creevy, after a long silence, to wit, an interval of full a minute and a half, ‘when do you expect to see your uncle again?’
— А когда, — продолжала мисс Ла-Криви после долгого молчания, а именно через добрых полторы минуты, — когда рассчитываете вы увидеть снова вашего дядю?
‘I scarcely know; I had expected to have seen him before now,’ replied Kate.
‘Soon I hope, for this state of uncertainty is worse than anything.’
— Право, не знаю.
Я рассчитывала увидеть его раньше, — сказала Кэт.Надеюсь, скоро, потому что нет ничего хуже, чем это состояние неуверенности.
‘I suppose he has money, hasn’t he?’ inquired Miss La Creevy.
— Вероятно, у него есть деньги, не правда ли? — осведомилась мисс Ла-Криви.
‘He is very rich, I have heard,’ rejoined Kate.
— Я слыхала, что он очень богат, — ответила Кэт. 
‘I don’t know that he is, but I believe so.’
— Не знаю, так ли это, но думаю, что так.
‘Ah, you may depend upon it he is, or he wouldn’t be so surly,’ remarked Miss La Creevy, who was an odd little mixture of shrewdness and simplicity.
— Ах, можете не сомневаться в том, что это правда, иначе он не был бы таким угрюмым! — заметила мисс Ла-Криви, которая представляла собою своеобразное соединение проницательности с простодушием. 
‘When a man’s a bear, he is generally pretty independent.’
— Если человек — медведь, он обычно обладает независимым состоянием.
‘His manner is rough,’ said Kate.
— Обращение у него грубое, — сказала Кэт.
‘Rough!’ cried Miss La Creevy, ‘a porcupine’s a featherbed to him!
— Грубое! — воскликнула мисс Ла-Криви. 
— По сравнению с ним дикобраз — пуховое ложе!
I never met with such a cross-grained old savage.’
Я никогда еще не встречалась с таким строптивым старым дикарем.
‘It is only his manner, I believe,’ observed Kate, timidly; ‘he was disappointed in early life, I think I have heard, or has had his temper soured by some calamity.
— Я думаю, это только обращение у него такое, — робко отозвалась Кэт. 
— Я слыхала, что в молодости его постигло какое-то разочарование или нрав его стал угрюмым после какой-то беды.
I should be sorry to think ill of him until I knew he deserved it.’
Мне бы не хотелось плохо о нем думать, пока я не уверена, что он этого заслуживает.
‘Well; that’s very right and proper,’ observed the miniature painter, ‘and Heaven forbid that I should be the cause of your doing so!
— О, это очень хорошо, — заметила миниатюристка, — и боже сохрани, чтобы я вам препятствовала!
But, now, mightn’t he, without feeling it himself, make you and your mama some nice little allowance that would keep you both comfortable until you were well married, and be a little fortune to her afterwards?
Но послушайте, не мог бы он без всякого ущерба для себя назначить вам и вашей матушке приличную маленькую пенсию, которая обеспечила бы вас обеих, пока вы не выйдете замуж, а для нее явилась бы впоследствии маленьким состоянием?
What would a hundred a year for instance, be to him?’
Что для него, скажем, какая-нибудь сотня в год?
‘I don’t know what it would be to him,’ said Kate, with energy, ‘but it would be that to me I would rather die than take.’
— Не знаю, что для него, — решительно сказала Кэт, — но я скорее бы умерла, чем приняла.
скачать в HTML/PDF
share