6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Heyday!’ cried Miss La Creevy.
— Да ну! — вскричала мисс Ла-Криви.
‘A dependence upon him,’ said Kate, ‘would embitter my whole life.
I should feel begging a far less degradation.’
— Зависимость от него отравила бы мне всю жизнь, — продолжала Кэт.Просить милостыню казалось бы мне гораздо меньшим унижением.
‘Well!’ exclaimed Miss La Creevy.
— Вот как! — воскликнула мисс Ла-Криви. 
‘This of a relation whom you will not hear an indifferent person speak ill of, my dear, sounds oddly enough, I confess.’
— Признаюсь, милочка, это звучит довольно странно, когда вы говорите так о родственнике, о котором не позволяете постороннему человеку отзываться плохо.
‘I dare say it does,’ replied Kate, speaking more gently, ‘indeed I am sure it must.
— Да, пожалуй, — ответила Кэт более мягким тоном. 
— Да, конечно, это так.
I—I—only mean that with the feelings and recollection of better times upon me, I could not bear to live on anybody’s bounty—not his particularly, but anybody’s.’
Я… я… хотела только сказать, что, помня о лучших временах, я не в силах жить, пользуясь чьей-то щедростью — не только его, но кого бы то ни было.
Miss La Creevy looked slyly at her companion, as if she doubted whether Ralph himself were not the subject of dislike, but seeing that her young friend was distressed, made no remark.
Мисс Ла-Криви лукаво посмотрела на свою собеседницу, словно подозревая, не является ли именно Ральф объектом неприязни, но, видя, что ее юная приятельница расстроена, ничего не сказала.
‘I only ask of him,’ continued Kate, whose tears fell while she spoke, ‘that he will move so little out of his way, in my behalf, as to enable me by his recommendation—only by his recommendation—to earn, literally, my bread and remain with my mother.
— Я прошу его только об одном, — продолжала Кэт, у которой слезы брызнули, пока она говорила, — пусть он ради меня лишь настолько поступится своими привычками, чтобы дать мне возможность с помощью его рекомендации — только одной рекомендации — зарабатывать буквально на хлеб и оставаться с моей матерью.
Whether we shall ever taste happiness again, depends upon the fortunes of my dear brother; but if he will do this, and Nicholas only tells us that he is well and cheerful, I shall be contented.’
Изведаем ли мы когда-нибудь снова счастье, зависит от судьбы моего дорогого брата, но если дядя даст рекомендацию, а Николас скажет нам, что он счастлив и доволен, я буду удовлетворена.
As she ceased to speak, there was a rustling behind the screen which stood between her and the door, and some person knocked at the wainscot.’
Когда она замолчала, за ширмой, стоявшей между нею и дверью, послышался шорох, и кто-то постучал в деревянную обшивку.
‘Come in, whoever it is!’ cried Miss La Creevy.
— Кто там?
Войдите! — крикнула мисс Ла-Криви.
The person complied, and, coming forward at once, gave to view the form and features of no less an individual than Mr. Ralph Nickleby himself.
Пришедший повиновался, немедленно шагнул вперед, и перед собеседницами предстал не кто иной, как сам мистер Ральф Никльби.
‘Your servant, ladies,’ said Ralph, looking sharply at them by turns.
— Приветствую вас, леди, — сказал Ральф, зорко глянув на обеих по очереди. 
‘You were talking so loud, that I was unable to make you hear.’
— Вы так громко беседовали, что я не мог достучаться.
When the man of business had a more than commonly vicious snarl lurking at his heart, he had a trick of almost concealing his eyes under their thick and protruding brows, for an instant, and then displaying them in their full keenness.
Когда этот делец таил в сердце особенно злое чувство, у него была манера на мгновение почти совсем скрывать глаза под густыми нависшими бровями, а потом раскрывать их, обнаруживая всю их проницательность.
скачать в HTML/PDF
share