6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 137 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

As he did so now, and tried to keep down the smile which parted his thin compressed lips, and puckered up the bad lines about his mouth, they both felt certain that some part, if not the whole, of their recent conversation, had been overheard.
Он проделал это и теперь, попытался скрыть улыбку, раздвинувшую тонкие сжатые губы и образовавшую недобрые складки вокруг рта.
И обе они почувствовали уверенность, что если не весь их недавний разговор, то часть его была подслушана.
‘I called in, on my way upstairs, more than half expecting to find you here,’ said Ralph, addressing his niece, and looking contemptuously at the portrait.
— Я зашел сюда по дороге наверх, почти не сомневаясь, что застану вас здесь, — продолжал Ральф, обращаясь к племяннице и бросая презрительный взгляд на портрет. 
‘Is that my niece’s portrait, ma’am?’
— Это портрет моей племянницы, сударыня?
‘Yes it is, Mr. Nickleby,’ said Miss La Creevy, with a very sprightly air, ‘and between you and me and the post, sir, it will be a very nice portrait too, though I say it who am the painter.’
— Да, мистер Никльби, — с очень веселым видом ответила мисс Ла-Криви,и, говоря между нами и в четырех стенах, портрет выйдет премиленький, хотя это и говорю я, его написавшая!
‘Don’t trouble yourself to show it to me, ma’am,’ cried Ralph, moving away,
— Не трудитесь показывать мне его, сударыня! — воскликнул Ральф, отходя в сторону. 
‘I have no eye for likenesses.
— Я в портретах ничего не смыслю.
Is it nearly finished?’
Он почти закончен?
‘Why, yes,’ replied Miss La Creevy, considering with the pencil end of her brush in her mouth.
— Да, пожалуй, — ответила мисс Ла-Криви, соображая и держа конец кисти во рту. 
‘Two sittings more will—’
— Еще два сеанса, и…
‘Have them at once, ma’am,’ said Ralph.
‘She’ll have no time to idle over fooleries after tomorrow.
— Пусть они состоятся немедленно, сударыня, — сказал Ральф, — послезавтра ей некогда будет заниматься пустяками.
Work, ma’am, work; we must all work.
Работа, сударыня, работа, все мы должны работать!
Have you let your lodgings, ma’am?’
Вы уже сдали вашу квартиру, сударыня?
‘I have not put a bill up yet, sir.’
— Я еще не вывесила объявления, сэр.
‘Put it up at once, ma’am; they won’t want the rooms after this week, or if they do, can’t pay for them.
— Вывесьте его немедленно, сударыня.
На будущей неделе комнаты им не понадобятся, а если и понадобятся, им нечем будет за них платить.
Now, my dear, if you’re ready, we’ll lose no more time.’
А теперь, моя милая, если вы готовы, не будем больше терять время.
With an assumption of kindness which sat worse upon him even than his usual manner, Mr. Ralph Nickleby motioned to the young lady to precede him, and bowing gravely to Miss La Creevy, closed the door and followed upstairs, where Mrs. Nickleby received him with many expressions of regard.
С притворной ласковостью, которая еще меньше была ему к лицу, чем обычное его обращение, мистер Ральф Никльби жестом предложил молодой леди идти вперед и, важно поклонившись мисс Ла-Криви, закрыл дверь и поднялся наверх, где миссис Никльби приняла его со всевозможными знаками внимания.
Stopping them somewhat abruptly, Ralph waved his hand with an impatient gesture, and proceeded to the object of his visit.
Довольно резко положив им конец, Ральф нетерпеливо махнул рукой и приступил к цели своего посещения.
‘I have found a situation for your daughter, ma’am,’ said Ralph.
— Я нашел место для вашей дочери, сударыня, — сказал Ральф.
‘Well,’ replied Mrs. Nickleby.
— Что ж! — отозвалась миссис Никльби. 
‘Now, I will say that that is only just what I have expected of you.
— Должна сказать, что меньшего я от вас и не ждала.
“Depend upon it,” I said to Kate, only yesterday morning at breakfast, “that after your uncle has provided, in that most ready manner, for Nicholas, he will not leave us until he has done at least the same for you.”
«Можешь быть уверена, — сказала я Кэт не дальше как вчера утром, за завтраком, — что теперь, когда твой дядя с такой готовностью позаботился о Николасе, он не покинет нас, пока не сделает для тебя по меньшей мере того же».
скачать в HTML/PDF
share