6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 139 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

And yet, she had loved him dearly for many years, and had no greater share of selfishness than is the usual lot of mortals.
А ведь много лет она горячо его любила и была наделена эгоизмом не больше, чем обычно наделены им смертные.
Such is the irritability of sudden poverty.
Такую раздражительность вызывает внезапная бедность.
A decent annuity would have restored her thoughts to their old train, at once.
Приличная ежегодная рента немедленно вернула бы ее к прежнему образу мыслей.
‘Repining is of no use, ma’am,’ said Ralph.
— Сетовать бесполезно, сударыня, — сказал Ральф. 
‘Of all fruitless errands, sending a tear to look after a day that is gone is the most fruitless.’
— Из всех бесплодных занятий плакать о вчерашнем дне — самое бесплодное.
‘So it is,’ sobbed Mrs. Nickleby.
— Это верно, — всхлипывая, сказала миссис Никльби. 
‘So it is.’
— Это верно.
‘As you feel so keenly, in your own purse and person, the consequences of inattention to business, ma’am,’ said Ralph,
‘I am sure you will impress upon your children the necessity of attaching themselves to it early in life.’
— Раз вы так болезненно испытываете на самой себе и своем кармане последствия пренебрежения делами, сударыня, — сказал Ральф, — то, я уверен, вы внушите своим детям сознание необходимости с ранних лет заняться делом.
‘Of course I must see that,’ rejoined Mrs. Nickleby.
‘Sad experience, you know, brother-in-law.—Kate, my dear, put that down in the next letter to Nicholas, or remind me to do it if I write.’
— Конечно, я должна позаботиться об этом, — подхватила миссис Никльби.Печальный опыт, знаете ли, деверь… Кэт, дорогая моя, сообщи об этом Николасу в следующем письме или напомни мне это сделать, если я буду писать.
Ralph paused for a few moments, and seeing that he had now made pretty sure of the mother, in case the daughter objected to his proposition, went on to say:
Ральф помолчал несколько секунд и, видя, что теперь может быть вполне уверен в матери, если дочь вздумает возражать против его предложения, снова заговорил:
‘The situation that I have made interest to procure, ma’am, is with—with a milliner and dressmaker, in short.’
— Место, которое я постарался ей обеспечить, сударыня, это… короче — это место у модистки и портнихи.
‘A milliner!’ cried Mrs. Nickleby.
— У модистки?! — воскликнула миссис Никльби.
‘A milliner and dressmaker, ma’am,’ replied Ralph.
— У модистки и портнихи, сударыня! — повторил Ральф. 
‘Dressmakers in London, as I need not remind you, ma’am, who are so well acquainted with all matters in the ordinary routine of life, make large fortunes, keep equipages, and become persons of great wealth and fortune.’
— Мне незачем напоминать вам, сударыня, что в Лондоне модистки, столь хорошо знакомые с требованиями повседневной жизни, зарабатывают большие деньги, имеют свой выезд и становятся особами очень богатыми.
Now, the first idea called up in Mrs. Nickleby’s mind by the words milliner and dressmaker were connected with certain wicker baskets lined with black oilskin, which she remembered to have seen carried to and fro in the streets; but, as Ralph proceeded, these disappeared, and were replaced by visions of large houses at the West end, neat private carriages, and a banker’s book; all of which images succeeded each other with such rapidity, that he had no sooner finished speaking, than she nodded her head and said
Первая мысль, возникшая в уме миссис Никльби при словах «модистка и портниха», имела отношение к некиим плетеным корзинкам, обшитым черной клеенкой, и ей припомнилось, что она видела, как их носили по улицам, но, по мере того как говорил Ральф, эти видения исчезали и уступали место большим домам в Вест-Энде, изящным собственным экипажам и чековой книжке.
Все эти образы сменяли друг друга с такой быстротой, что не успел он договорить, как она уже кивнула головой и сказала:
скачать в HTML/PDF
share