6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 140 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Very true,’ with great appearance of satisfaction.
«Весьма справедливо!» — с видом полного удовлетворения.
‘What your uncle says is very true, Kate, my dear,’ said Mrs. Nickleby.
— Кэт, дорогая моя, то, что говорит твой дядя, весьма справедливо,сказала миссис Никльби. 
‘I recollect when your poor papa and I came to town after we were married, that a young lady brought me home a chip cottage-bonnet, with white and green trimming, and green persian lining, in her own carriage, which drove up to the door full gallop;—at least, I am not quite certain whether it was her own carriage or a hackney chariot, but I remember very well that the horse dropped down dead as he was turning round, and that your poor papa said he hadn’t had any corn for a fortnight.’
— Когда твой бедный папа и я приехали после свадьбы в город, я, знаешь ли, припоминаю, что одна молодая леди доставила мне на дом капор из соломки с белой и зеленой отделкой и на зеленой персидской подкладке, подъехав к двери галопом в собственном экипаже.
Правда, я не совсем уверена, собственный это был экипаж или наемный, но я очень хорошо помню, что, поворачивая назад, лошадь пала, а бедный папа сказал, что она недели две не получала овса.
This anecdote, so strikingly illustrative of the opulence of milliners, was not received with any great demonstration of feeling, inasmuch as Kate hung down her head while it was relating, and Ralph manifested very intelligible symptoms of extreme impatience.
Этот рассказ, столь разительно иллюстрирующий благосостойние модисток, не был встречен особым взрывом чувств, так как, пока шло повествование, Кэт сидела понурившись, а Ральф проявлял весьма недвусмысленные признаки крайнего нетерпения.
‘The lady’s name,’ said Ralph, hastily striking in, ‘is Mantalini—Madame Mantalini.
— Эту леди зовут Манталини, — быстро сказал Ральф,мадам Манталини.
I know her.
Я ее знаю.
She lives near Cavendish Square.
Она живет около Кэвендит-сквера.
If your daughter is disposed to try after the situation, I’ll take her there directly.’
Если ваша дочь согласна занять это место, я немедленно отведу ее туда.
‘Have you nothing to say to your uncle, my love?’ inquired Mrs. Nickleby.
— Разве тебе нечего сказать твоему дяде, милочка? — осведомилась миссис Никльби.
‘A great deal,’ replied Kate; ‘but not now.
— Очень много, — ответила Кэт, — но не сейчас.
I would rather speak to him when we are alone;—it will save his time if I thank him and say what I wish to say to him, as we walk along.’
Я бы хотела поговорить с ним, когда мы будем одни: он сбережет время, если я поблагодарю его и по пути скажу то, что хочу ему сказать.
With these words, Kate hurried away, to hide the traces of emotion that were stealing down her face, and to prepare herself for the walk, while Mrs. Nickleby amused her brother-in-law by giving him, with many tears, a detailed account of the dimensions of a rosewood cabinet piano they had possessed in their days of affluence, together with a minute description of eight drawing-room chairs, with turned legs and green chintz squabs to match the curtains, which had cost two pounds fifteen shillings apiece, and had gone at the sale for a mere nothing.
С этими словами Кэт поспешила выйти, чтобы скрыть следы волнения, вызвавшего у нее слезы, и приготовиться к уходу, между тем как миссис Никльби развлекала своего деверя и, всхлипывая, давала ему отчет о размерах кабинетного рояля розового дерева, которым они владели в дни своего благополучия, а также сделала подробное описание восьми стульев в гостиной, стульев с выгнутыми ножками и ситцевыми зелеными подушками под цвет занавесок; каждый стоил два фунта пятнадцать шиллингов, а с молотка они пошли почти даром.
скачать в HTML/PDF
share