6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 141 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

These reminiscences were at length cut short by Kate’s return in her walking dress, when Ralph, who had been fretting and fuming during the whole time of her absence, lost no time, and used very little ceremony, in descending into the street.
Эти воспоминания были, наконец, прерваны возвращением Кэт, одевшейся перед выходом, после чего Ральф, пребывавший в раздражении все время, пока она отсутствовала, не стал мешкать и без лишних церемоний вышел на улицу.
‘Now,’ he said, taking her arm, ‘walk as fast as you can, and you’ll get into the step that you’ll have to walk to business with, every morning.’
— А теперь, — сказал он, беря ее под руку, — идите как можно быстрее, и это и будет тот шаг, каким вам придется ходить каждое утро на работу.
So saying, he led Kate off, at a good round pace, towards Cavendish Square.
С этими словами он увлек Кэт с немалой скоростью по направлению к Кэвендиш-скверу.
‘I am very much obliged to you, uncle,’ said the young lady, after they had hurried on in silence for some time; ‘very.’
— Я очень признательна вам, дядя, — сказала юная леди, после того как они быстро прошли некоторое расстояние молча, — очень признательна.
‘I’m glad to hear it,’ said Ralph.
— Рад это слышать, — сказал Ральф. 
‘I hope you’ll do your duty.’
— Надеюсь, вы исполните свой долг.
‘I will try to please, uncle,’ replied Kate: ‘indeed I—’
— Я постараюсь угодить, дядя, — ответила Кэт,право же, я…
‘Don’t begin to cry,’ growled Ralph;
— Не начинайте плакать, — проворчал Ральф. 
‘I hate crying.’
— Терпеть не могу слез!
‘It’s very foolish, I know, uncle,’ began poor Kate.
— Я знаю, дядя, это очень глупо… — начала бедная Кэт.
‘It is,’ replied Ralph, stopping her short, ‘and very affected besides.
— Да, глупо, — резко перебил ее Ральф, — и к тому же одно притворство!
Let me see no more of it.’
Чтоб я больше этого не видел!
Perhaps this was not the best way to dry the tears of a young and sensitive female, about to make her first entry on an entirely new scene of life, among cold and uninterested strangers; but it had its effect notwithstanding.
Быть может, это не было наилучшим способом осушить слезы молодой и чувствительной женщины, готовившейся впервые выступить на совершенно для нее новой арене жизни, среди холодных и равнодушных людей, но тем не менее способ этот возымел свое действие.
Kate coloured deeply, breathed quickly for a few moments, and then walked on with a firmer and more determined step.
Кэт густо покраснела, несколько секунд дышала прерывисто, а затем пошла дальше более твердой и решительной поступью.
It was a curious contrast to see how the timid country girl shrunk through the crowd that hurried up and down the streets, giving way to the press of people, and clinging closely to Ralph as though she feared to lose him in the throng; and how the stern and hard-featured man of business went doggedly on, elbowing the passengers aside, and now and then exchanging a gruff salutation with some passing acquaintance, who turned to look back upon his pretty charge, with looks expressive of surprise, and seemed to wonder at the ill-assorted companionship.
Можно было наблюдать любопытный контраст; робкая провинциальная девушка, съежившись, пробирается в уличном людском потоке, уступая дорогу напирающим на нее и прижимаясь к Ральфу, словно она боится потерять его в толпе; а суровый делец с грубыми чертами лица упрямо идет вперед, расталкивая пешеходов и изредка обмениваясь хмурым приветствием со знакомыми, которые с изумленным видом поглядывают на его хорошенькую спутницу и как будто удивляются этой неудачно подобранной паре.
скачать в HTML/PDF
share