6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 142 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

But, it would have been a stranger contrast still, to have read the hearts that were beating side by side; to have laid bare the gentle innocence of the one, and the rugged villainy of the other; to have hung upon the guileless thoughts of the affectionate girl, and been amazed that, among all the wily plots and calculations of the old man, there should not be one word or figure denoting thought of death or of the grave.
Но еще более странным был бы контраст, если бы можно было читать в сердцах, бившихся бок о бок, если бы можно было обнажить кроткую невинность одного и неумолимую злобу другого, если бы можно было узнать безгрешные мысли милой девушки и подивиться тому, что среди хитрых замыслов и расчетов старика нет и намека на мысль о смерти или могиле.
But so it was; and stranger still—though this is a thing of every day—the warm young heart palpitated with a thousand anxieties and apprehensions, while that of the old worldly man lay rusting in its cell, beating only as a piece of cunning mechanism, and yielding no one throb of hope, or fear, or love, or care, for any living thing.
Но так оно было, а еще более странно, хотя это дело повседневное, что горячее молодое сердце трепетало от тысячи забот и опасений, тогда как сердце искушенного, старика ржавело в своей клетке, работая, как искусный механизм, и ни единому живому существу не уделяя ни одного биения, вызванного надеждой, страхом, любовью или беспокойством.
‘Uncle,’ said Kate, when she judged they must be near their destination,
‘I must ask one question of you.
— Дядя, — сказала Кэт, когда, по ее мнению, они были почти у цели, — я должна задать вам один вопрос.
I am to live at home?’
Буду ли я жить дома?
‘At home!’ replied Ralph; ‘where’s that?’
— Дома? — повторил Ральф. 
— Как это?
‘I mean with my mother—The Widow,’ said Kate emphatically.
— Я хочу сказать — с матерью… вдовой, — выразительно пояснила Кэт.
‘You will live, to all intents and purposes, here,’ rejoined Ralph; ‘for here you will take your meals, and here you will be from morning till night—occasionally perhaps till morning again.’
— Собственно говоря, вы будете жить здесь, — ответил Ральф, — потому что здесь вы будете обедать и здесь будете находиться с утра до вечера, иногда, быть может, и до следующего утра.
‘But at night, I mean,’ said Kate;
— А по вечерам? — проговорила Кэт. 
‘I cannot leave her, uncle.
— Я не могу покинуть ее, дядя.
I must have some place that I can call a home; it will be wherever she is, you know, and may be a very humble one.’
Я должна иметь какое-то место, которое могу называть своим домом.
Вы знаете, он там, где она, и может быть очень скромным.
‘May be!’ said Ralph, walking faster, in the impatience provoked by the remark; ‘must be, you mean.
— Может быть! — воскликнул Ральф, ускоряя шаг от досады, вызванной этим замечанием. 
— Должен быть, хотите вы сказать!
May be a humble one!
Может быть скромным!
Is the girl mad?’
С ума, что ли, сошла эта девушка?
‘The word slipped from my lips, I did not mean it indeed,’ urged Kate.
— Слово сорвалось у меня нечаянно, право же я этого не думала,возразила Кэт.
‘I hope not,’ said Ralph.
— Надеюсь, — сказал Ральф.
‘But my question, uncle; you have not answered it.’
— Дядя, а мой вопрос — вы на него не ответили.
‘Why, I anticipated something of the kind,’ said Ralph; ‘and—though I object very strongly, mind—have provided against it.
— Нечто в этом роде я предвидел, — сказал Ральф, и, хотя я, заметьте, решительно не согласен, тем не менее я об этом позаботился.
скачать в HTML/PDF
share