6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 144 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

He was dressed in a gorgeous morning gown, with a waistcoat and Turkish trousers of the same pattern, a pink silk neckerchief, and bright green slippers, and had a very copious watch-chain wound round his body.
На нем был ярко расцвеченный халат, жилет и турецкие шаровары того же рисунка, розовый шелковый шейный платок и ярко-зеленые туфли, а вокруг талии обвита очень длинная часовая цепочка.
Moreover, he had whiskers and a moustache, both dyed black and gracefully curled.
Вдобавок у него были бакенбарды и усы, выкрашенные черной краской и элегантно завитые.
‘Demmit, you don’t mean to say you want me, do you, demmit?’ said this gentleman, smiting Ralph on the shoulder.
— Черт возьми, уж не хотите ли вы сказать, что я вам нужен?
А, черт возьми? — сказал этот джентльмен, хлопая по плечу Ральфа.
‘Not yet,’ said Ralph, sarcastically.
— Еще нет, — саркастически отозвался Ральф.
‘Ha! ha! demmit,’ cried the gentleman; when, wheeling round to laugh with greater elegance, he encountered Kate Nickleby, who was standing near.
— Ха-ха!
Черт возьми! — воскликнул джентльмен и, повернувшись на каблуках, чтобы посмеяться с большой грацией, очутился лицом к лицу с Кэт Никльби, стоявшей тут же.
‘My niece,’ said Ralph.
— Моя племянница, — сказал Ральф.
‘I remember,’ said the gentleman, striking his nose with the knuckle of his forefinger as a chastening for his forgetfulness.
— Вспоминаю! — сказал джентльмен; стукнув себя по носу согнутым пальцем, словно в наказание за свою забывчивость. 
‘Demmit, I remember what you come for.
— Черт возьми, вспоминаю, зачем вы пришли.
Step this way, Nickleby; my dear, will you follow me?
Пройдите сюда, Никльби.
Дорогая моя, не угодно ли вам следовать за мной?
Ha! ha!
Ха-ха!
They all follow me, Nickleby; always did, demmit, always.’
Все они следуют за мной,Никльби.
Всегда следовали, черт возьми, всегда!
Giving loose to the playfulness of his imagination, after this fashion, the gentleman led the way to a private sitting-room on the second floor, scarcely less elegantly furnished than the apartment below, where the presence of a silver coffee-pot, an egg-shell, and sloppy china for one, seemed to show that he had just breakfasted.
Дав таким образом волю своему игривому воображению, джентльмен повел их на третий этаж в гостиную, меблированную, пожалуй, с не меньшей элегантностью, чем апартаменты внизу; наличие серебряного кофейника, яичной скорлупы и неубранного, фарфорового прибора на одну персону, казалось, возвещало о том, что джентльмен только что позавтракал.
‘Sit down, my dear,’ said the gentleman: first staring Miss Nickleby out of countenance, and then grinning in delight at the achievement.
— Садитесь, дорогая моя, — сказал джентльмен, сначала смутив мисс Никльби пристальным взглядом, а затем осклабившись в восторге от такого успеха. 
‘This cursed high room takes one’s breath away.
— Задохнешься, пока поднимешься в эту проклятую комнату наверху.
These infernal sky parlours—I’m afraid I must move, Nickleby.’
Эти дьявольские гостиные под самой крышей… Боюсь, что придется переехать, Никльби.
‘I would, by all means,’ replied Ralph, looking bitterly round.
— Я бы непременно переехал, — сказал Ральф, хмуро осматриваясь вокруг.
‘What a demd rum fellow you are, Nickleby,’ said the gentleman, ‘the demdest, longest-headed, queerest-tempered old coiner of gold and silver ever was—demmit.’
— Какой вы чертовски странный человек, Никльби! — сказал джентльмен.Самый чертовский, самый лукавый, самый чудаковатый старый чеканщик золота и серебра, какого мне приходилось видеть, черт возьми!
Having complimented Ralph to this effect, the gentleman rang the bell, and stared at Miss Nickleby until it was answered, when he left off to bid the man desire his mistress to come directly; after which, he began again, and left off no more until Madame Mantalini appeared.
Сделав такой комплимент Ральфу, джентльмен позвонил и стал таращить глаза на мисс Никльби, пока не явился слуга, после чего он отвел взгляд и приказал, чтобы слуга попросил свою хозяйку прийти немедленно; затем он принялся за прежнее и не отводил глаз, пока не явилась мадам Манталини.
The dressmaker was a buxom person, handsomely dressed and rather good-looking, but much older than the gentleman in the Turkish trousers, whom she had wedded some six months before.
Портниха была полной особой, нарядно одетой и довольно миловидной, но значительно старше, чем джентльмен в шароварах, за которого она вышла замуж с полгода назад.
скачать в HTML/PDF
share