6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 145 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

His name was originally Muntle; but it had been converted, by an easy transition, into Mantalini: the lady rightly considering that an English appellation would be of serious injury to the business.
Первоначально фамилия джентльмена была Мантль, но с помощью легкого изменения ее превратили в Манталини: леди справедливо полагала, что английское наименование нанесет серьезный ущерб делу.
He had married on his whiskers; upon which property he had previously subsisted, in a genteel manner, for some years; and which he had recently improved, after patient cultivation by the addition of a moustache, which promised to secure him an easy independence: his share in the labours of the business being at present confined to spending the money, and occasionally, when that ran short, driving to Mr. Ralph Nickleby to procure discount—at a percentage—for the customers’ bills.
Женился он благодаря своим бакенбардам.
На этот капитал он до сей поры жил благородным образом не один год и недавно его увеличил терпеливым отращиванием усов, которые сулили ему в будущем приятную независимость.
В настоящее время его участие в фирме выражалось в трате денег, а когда таковых не хватало, то в поездках к мистеру Ральфу Никльби, чтобы добиться учета — за проценты — векселей заказчиков.
‘My life,’ said Mr. Mantalini, ‘what a demd devil of a time you have been!’
— Жизнь моя, — сказал мистер Манталини, — как дьявольски долго ты не приходила!
‘I didn’t even know Mr. Nickleby was here, my love,’ said Madame Mantalini.
— Любовь моя, я даже не знала, что мистер Никльби здесь, — сказала мадам Манталини.
‘Then what a doubly demd infernal rascal that footman must be, my soul,’ remonstrated Mr. Mantalini.
— В таком случае, душа моя, каким же вдвойне дьявольским негодяем должен быть этот лакей, — заметил мистер Манталини.
‘My dear,’ said Madame, ‘that is entirely your fault.’
— Дорогой мой, — сказала мадам, — это целиком твоя вина.
‘My fault, my heart’s joy?’
— Моя вина, радость моего сердца?
‘Certainly,’ returned the lady; ‘what can you expect, dearest, if you will not correct the man?’
— Разумеется, милый мой, — заявила леди. 
— Чего же можно ждать, раз ты не исправляешь этого человека?
‘Correct the man, my soul’s delight!’
— Не исправляю этого человека, восторг души моей?!
‘Yes; I am sure he wants speaking to, badly enough,’ said Madame, pouting.
— Да!
Я уверена, что ему необходимо сделать внушение, — сказала мадам, надувая губки.
‘Then do not vex itself,’ said Mr. Mantalini; ‘he shall be horse-whipped till he cries out demnebly.’
— В таком случае, не огорчайся, — сказал мистер Манталини, — его будут стегать хлыстом, пока он не начнет чертовски вопить.
With this promise Mr. Mantalini kissed Madame Mantalini, and, after that performance, Madame Mantalini pulled Mr Mantalini playfully by the ear: which done, they descended to business.
Дав такое обещание, мистер Манталини поцеловал мадам Манталини, а по окончании этой сцены мадам Манталини шутливо дернула за ухо мистера Манталини, после чего они приступили к делу.
‘Now, ma’am,’ said Ralph, who had looked on, at all this, with such scorn as few men can express in looks, ‘this is my niece.’
— Итак, сударыня, — начал Ральф, который взирал на все это с таким презрением, какое мало кто может выразить взглядом, — вот моя племянница.
‘Just so, Mr. Nickleby,’ replied Madame Mantalini, surveying Kate from head to foot, and back again.
— Вот как, мистер Никльби! — отозвалась мадам Манталини, обозревая Кэт с головы до ног и с ног до головы. 
‘Can you speak French, child?’
— Вы умеете говорить по-французски, дитя?
‘Yes, ma’am,’ replied Kate, not daring to look up; for she felt that the eyes of the odious man in the dressing-gown were directed towards her.
— Да, мадам, — отвечала Кэт, не смея поднять глаза, ибо она чувствовала, что на нее устремлен взгляд противного челевека в халате.
скачать в HTML/PDF
share