6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Like a demd native?’ asked the husband.
— Как француженка? — спросил супруг.
Miss Nickleby offered no reply to this inquiry, but turned her back upon the questioner, as if addressing herself to make answer to what his wife might demand.
Мисс Никльби ничего не ответила на этот вопрос и повернулась спиной к вопрошавшему, как бы готовясь отвечать на то, о чем пожелает осведомиться его жена.
‘We keep twenty young women constantly employed in the establishment,’ said Madame.
— Мы постоянно держим в нашем заведении двадцать молодых женщин,сказала мадам.
‘Indeed, ma’am!’ replied Kate, timidly.
— В самом деле, сударыня? — робко отозвалась Кэт.
‘Yes; and some of ‘em demd handsome, too,’ said the master.
— Да, и есть среди них чертовски красивые, — сказал хозяин.
‘Mantalini!’ exclaimed his wife, in an awful voice.
— Манталини! — грозно воскликнула его жена.
‘My senses’ idol!’ said Mantalini.
— Идол души моей! — сказал Манталини.
‘Do you wish to break my heart?’
— Ты хочешь разбить мне сердце?
‘Not for twenty thousand hemispheres populated with—with—with little ballet-dancers,’ replied Mantalini in a poetical strain.
— Не хочу, даже за двадцать тысяч полушарий, населенных… населенных… населенных маленькими балеринами, — в поэтическом стиле ответил Манталини.
‘Then you will, if you persevere in that mode of speaking,’ said his wife.
— Но ты разобьешь, если и впредь будешь говорить в таком духе, — сказала его жена. 
‘What can Mr. Nickleby think when he hears you?’
— Что подумает мистер Никльби, слушая тебя?
‘Oh!
Nothing, ma’am, nothing,’ replied Ralph.
— О, ничего, сударыня, ничего! — отозвался Ральф. 
‘I know his amiable nature, and yours,—mere little remarks that give a zest to your daily intercourse—lovers’ quarrels that add sweetness to those domestic joys which promise to last so long—that’s all; that’s all.’
— Я знаю и его любезную натуру и вашу… Пустые словечки, придающие особый вкус вашему повседневному общению… ссоры влюбленных, увеличивающие сладость тех семейных радостей, какие обещают столь долго длиться… Вот и все, вот и все. 
If an iron door could be supposed to quarrel with its hinges, and to make a firm resolution to open with slow obstinacy, and grind them to powder in the process, it would emit a pleasanter sound in so doing, than did these words in the rough and bitter voice in which they were uttered by Ralph.
— Если бы железная дверь могла поссориться со своими петлями и приняла твердое решение открываться с медлительным упорством и стереть их в порошок, она издала бы более приятный звук, чем грубый и язвительный голос Ральфа, когда он произнес эти слова.
Even Mr. Mantalini felt their influence, and turning affrighted round, exclaimed:
Даже мистер Манталини ощутил его воздействие и, испуганно оглянувшись, воскликнул:
‘What a demd horrid croaking!’
— Какое дьявольски ужасное карканье!
‘You will pay no attention, if you please, to what Mr. Mantalini says,’ observed his wife, addressing Miss Nickleby.
— Будьте добры не обращать внимание на то, что говорит мистер Манталини, — заметила его жена, повернувшись к Кэт.
‘I do not, ma’am,’ said Kate, with quiet contempt.
— Я и не обращаю, сударыня, — спокойно и презрительно сказала Кэт.
‘Mr. Mantalini knows nothing whatever about any of the young women,’ continued Madame, looking at her husband, and speaking to Kate.
— Мистер Манталини ровно ничего не знает об этих молодых женщинах,продолжала мадам, глядя на своего супруга, но говоря с Кэт. 
‘If he has seen any of them, he must have seen them in the street, going to, or returning from, their work, and not here.
— Если он и видел кого-нибудь из них, то, должно быть, встретил их на улице, когда они шли на работу или с работы, но не здесь.
He was never even in the room.
Он даже никогда не бывал в той комнате.
I do not allow it.
Я этого не разрешаю.
What hours of work have you been accustomed to?’
Сколько часов в день привыкли вы работать?
‘I have never yet been accustomed to work at all, ma’am,’ replied Kate, in a low voice.
— Я еще совсем не привыкла к работе, сударыня, — тихим голосом ответила Кэт.
скачать в HTML/PDF
share