6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘For which reason she’ll work all the better now,’ said Ralph, putting in a word, lest this confession should injure the negotiation.
— Тем лучше будет она работать теперь, — сказал Ральф, вставляя слово, дабы это признание не повредило переговорам.
‘I hope so,’ returned Madame Mantalini; ‘our hours are from nine to nine, with extra work when we’re very full of business, for which I allow payment as overtime.’
— Надеюсь, — отозвалась мадам Манталини. 
— У нас рабочие часы с девяти до девяти, а когда заказов очень много, то еще дополнительная работа, за которую я назначаю особую плату.
Kate bowed her head, to intimate that she heard, and was satisfied.
Кэт поклонилась, давая понять, что она слышала и удовлетворена.
‘Your meals,’ continued Madame Mantalini, ‘that is, dinner and tea, you will take here.
— Что касается еды, — продолжала мадам Манталини, — то есть обеда и чая, то вы будете получать их здесь.
I should think your wages would average from five to seven shillings a week; but I can’t give you any certain information on that point, until I see what you can do.’
Я бы сказала, что жалованья вам будет назначено от пяти до семи шиллингов в неделю, но я не могу дать никаких обязательств, пока не увижу, что вы умеете делать.
Kate bowed her head again.
Кэт снова поклонилась.
‘If you’re ready to come,’ said Madame Mantalini, ‘you had better begin on Monday morning at nine exactly, and Miss Knag the forewoman shall then have directions to try you with some easy work at first.
— Если вы согласны, — сказала мадам Манталини, — то лучше начинайте в понедельник, ровно в девять часов утра, а старшая мастерица мисс Нэг получит к тому времени указания испытать вас сначала на какой-нибудь легкой работе.
Is there anything more, Mr. Nickleby?’
Еще что-нибудь, мистер Никльби?
‘Nothing more, ma’am,’ replied Ralph, rising.
— Больше ничего, сударыня, — ответил Ральф, вставая.
‘Then I believe that’s all,’ said the lady.
— В таком случае, полагаю, мы кончили, — сказала леди.
Having arrived at this natural conclusion, she looked at the door, as if she wished to be gone, but hesitated notwithstanding, as though unwilling to leave to Mr. Mantalini the sole honour of showing them downstairs.
Придя к этому выводу, она бросила взгляд на дверь, словно желая уйти, но тем не менее колебалась, как будто ей не хотелось предоставить одному мистеру Манталини честь проводить их вниз.
Ralph relieved her from her perplexity by taking his departure without delay: Madame Mantalini making many gracious inquiries why he never came to see them; and Mr. Mantalini anathematising the stairs with great volubility as he followed them down, in the hope of inducing Kate to look round,—a hope, however, which was destined to remain ungratified.
Ральф вывел ее из затруднения, немедленно распрощавшись.
Мадам Манталини много раз любезно осведомилась, почему он их никогда не навещает, а мистер Манталини с великим красноречием предавал анафеме лестницу, следуя за ними вниз в надежде заставить Кэт оглянуться, однако надежде этой суждено было остаться несбывшейся.
‘There!’ said Ralph when they got into the street; ‘now you’re provided for.’
— Ну вот! — сказал Ральф, когда они вышли на улицу. 
— Теперь вы пристроены.
Kate was about to thank him again, but he stopped her.
Кэт хотела опять благодарить его, но он оборвал ее.
‘I had some idea,’ he said, ‘of providing for your mother in a pleasant part of the country—(he had a presentation to some almshouses on the borders of Cornwall, which had occurred to him more than once)—but as you want to be together, I must do something else for her.
— У меня была мысль устроить вашу мать в каком-нибудь красивом уголке в деревне, — сказал он (он имел право выдвигать кандидатов для помещения в некоторые богадельни на границе Корнуэлла и не раз им пользовался), — но раз вы хотите жить вместе, я должен придумать для нее что-нибудь другое.
скачать в HTML/PDF
share