6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 148 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

She has a little money?’
Есть у нее какие-нибудь деньги?
‘A very little,’ replied Kate.
— Очень мало, — ответила Кэт.
‘A little will go a long way if it’s used sparingly,’ said Ralph.
— И малого хватит надолго, если быть бережливым, — сказал Ральф. 
‘She must see how long she can make it last, living rent free.
— Пусть подумает, сколько времени ей удастся жить на них, имея бесплатное помещение.
You leave your lodgings on Saturday?’
Вы съезжаете с вашей квартиры в субботу?
‘You told us to do so, uncle.’
— Да, вы так приказали нам, дядя.
‘Yes; there is a house empty that belongs to me, which I can put you into till it is let, and then, if nothing else turns up, perhaps I shall have another.
— Совершенно верно.
Пустует дом, принадлежащий мне, куда я могу вас поместить, пока он не сдан внаем, а потом, если больше ничего не подвернется, у меня, может быть, будет другой дом.
You must live there.’
Там вы будете жить.
‘Is it far from here, sir?’ inquired Kate.
— Это далеко отсюда, сэр? — осведомилась Кэт.
‘Pretty well,’ said Ralph; ‘in another quarter of the town—at the East end; but I’ll send my clerk down to you, at five o’clock on Saturday, to take you there.
— Довольно далеко, — ответил Ральф, — в другом конце города — в Ист-Энде, но в субботу, в пять часов, я пришлю за вами моего клерка, чтобы он вас доставил туда.
Goodbye.
До свидания.
You know your way?
Дорогу вы знаете?
Straight on.’
Все время прямо.
Coldly shaking his niece’s hand, Ralph left her at the top of Regent Street, and turned down a by-thoroughfare, intent on schemes of money-getting.
Холодно пожав руку племяннице, Ральф расстался с ней в начале Риджент-стрит и, сосредоточенно размышляя о способах наживать деньги, свернул в оживленную улицу.
Kate walked sadly back to their lodgings in the Strand.
Кэт грустно пошла домой, в их квартиру на Стрэнде.
CHAPTER 11
Глава XI,
Newman Noggs inducts Mrs. and Miss Nickleby into their New Dwelling in the City.
Ньюмен Ногс водворяет миссис и мисс Никльби в новое их жилище в Сити
Miss Nickleby’s reflections, as she wended her way homewards, were of that desponding nature which the occurrences of the morning had been sufficiently calculated to awaken.
У мисс Никльби, возвращавшейся домой, мысли были унылые, что в достаточной мере объяснялось событиями этого дня.
Her uncle’s was not a manner likely to dispel any doubts or apprehensions she might have formed, in the outset, neither was the glimpse she had had of Madame Mantalini’s establishment by any means encouraging.
Поведение ее дяди вряд ли способствовало тому, чтобы рассеять те опасения и страхи, какие могли у нее возникнуть с самого начала, да и впечатление, произведенное на нее заведением мадам Манталини, отнюдь ие вселяло бодрости.
It was with many gloomy forebodings and misgivings, therefore, that she looked forward, with a heavy heart, to the opening of her new career.
Вот почему много было у нее мрачных предчувствий и забот, когда она с тяжелым сердцем смотрела в будущее, думая о предстоящей работе.
If her mother’s consolations could have restored her to a pleasanter and more enviable state of mind, there were abundance of them to produce the effect.
Если утешения матери могли привести ее в более приятное и радостное расположение духа, то для произведения такого эффекта их было предостаточно.
By the time Kate reached home, the good lady had called to mind two authentic cases of milliners who had been possessed of considerable property, though whether they had acquired it all in business, or had had a capital to start with, or had been lucky and married to advantage, she could not exactly remember.
К тому времени, как Кэт вернулась домой, славная леди воскресила в памяти два достоверных случая, когда модистки имели значительное состояние, но было ли оно целиком приобретено их трудами, или они обладали капиталом для начала, или же им посчастливилось, и они удачно вышли замуж, она не могла хорошенько припомнить.
скачать в HTML/PDF
share