6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

However, as she very logically remarked, there must have been some young person in that way of business who had made a fortune without having anything to begin with, and that being taken for granted, why should not Kate do the same?
Впрочем, как она весьма логически заметила, должна же была существовать какая-нибудь молодая особа, которая, не имея ничего на первых порах, все-таки разбогатела, а если признать этот факт, то почему не может достигнуть того же и Кэт?
Miss La Creevy, who was a member of the little council, ventured to insinuate some doubts relative to the probability of Miss Nickleby’s arriving at this happy consummation in the compass of an ordinary lifetime; but the good lady set that question entirely at rest, by informing them that she had a presentiment on the subject—a species of second-sight with which she had been in the habit of clenching every argument with the deceased Mr. Nickleby, and, in nine cases and three-quarters out of every ten, determining it the wrong way.
Мисс Ла-Криви, которая была членом маленького совета, отважилась выразить некоторые сомнения относительно возможности для мисс Никльби добиться этого счастливого результата на протяжении обычной человеческой жизни, но славная леди совершенно отвела это возражение, сообщив, что у нее бывают предчувствия — нечто вроде ясновидения, с помощью которого она имела обыкновение разрешать всякий спор с покойным мистером Никльби; чаще чем в девяти случаях из десяти она оставалась неправой.
‘I am afraid it is an unhealthy occupation,’ said Miss La Creevy.
‘I recollect getting three young milliners to sit to me, when I first began to paint, and I remember that they were all very pale and sickly.’
— Боюсь, что это занятие вредно для здоровья, — сказала мисс Ла-Криви.Помню, мне позировали три молоденькие модистки, когда я только что начала заниматься живописью, и я припоминаю, что все они были очень бледные и хилые.
‘Oh! that’s not a general rule by any means,’ observed Mrs. Nickleby; ‘for I remember, as well as if it was only yesterday, employing one that I was particularly recommended to, to make me a scarlet cloak at the time when scarlet cloaks were fashionable, and she had a very red face—a very red face, indeed.’
— О, это отнюдь не общее правило, — заметила миссис Никльби. 
— Я помню так, как будто это было вчера, что я наняла модистку, которую мне особо рекомендовали, сшить пунцовый плащ — в те времена, когда пунцовые плащи были в моде, и у нее было очень красное лицо, да, очень красное лицо.
‘Perhaps she drank,’ suggested Miss La Creevy.
— Может быть, она выпивала? — предположила мисс Ла-Криви.
‘I don’t know how that may have been,’ returned Mrs. Nickleby: ‘but I know she had a very red face, so your argument goes for nothing.’
— Вряд ли это могло быть, — возразила миссис Никльби, — но я знаю, — что у нее было очень красное лицо, стало быть ваш довод ничего не стоит.
In this manner, and with like powerful reasoning, did the worthy matron meet every little objection that presented itself to the new scheme of the morning.
Таким-то образом и такими вескими доводами отражала достойная матрона малейшее возражение, какое выдвигалось против нового плана, принятого утром.
Happy Mrs. Nickleby!
Счастливица миссис Никльби!
A project had but to be new, and it came home to her mind, brightly varnished and gilded as a glittering toy.
Достаточно, чтобы проект был новым, и он уже представлялся ее мысленному взору ослепительно ярким и позолоченным, как блестящая игрушка.
This question disposed of, Kate communicated her uncle’s desire about the empty house, to which Mrs. Nickleby assented with equal readiness, characteristically remarking, that, on the fine evenings, it would be a pleasant amusement for her to walk to the West end to fetch her daughter home; and no less characteristically forgetting, that there were such things as wet nights and bad weather to be encountered in almost every week of the year.
Когда с этим вопросом было покончено, Кэт сообщила о предложении дяди относительно пустующего дома, на которое миссис Никльби с такою же готовностью согласилась, сделав характерное для нее замечание, что в погожий вечер приятно будет прогуляться в Вест-Эид и вернуться с дочерью домой; при этом она проявила столь же характерную забывчивость, ибо дождливые вечера и плохая погода бывают чуть ли не каждую неделю в году.
скачать в HTML/PDF
share