6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 15 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Nickleby closed an account-book which lay on his desk, and, throwing himself back in his chair, gazed with an air of abstraction through the dirty window.
Мистер Никльби закрыл счетную книгу, лежавшую у него на конторке, и, откинувшись на спинку стула, посмотрел с рассеянным видом в грязное окно.
Some London houses have a melancholy little plot of ground behind them, usually fenced in by four high whitewashed walls, and frowned upon by stacks of chimneys: in which there withers on, from year to year, a crippled tree, that makes a show of putting forth a few leaves late in autumn when other trees shed theirs, and, drooping in the effort, lingers on, all crackled and smoke-dried, till the following season, when it repeats the same process, and perhaps, if the weather be particularly genial, even tempts some rheumatic sparrow to chirrup in its branches.
Позади некоторых лондонских домов встречается меланхолический маленький участок земли, обычно обнесенный четырьмя высокими выбеленными стенами, на который хмуро взирает ряд дымовых труб; здесь из года в год чахнет искривленное деренце, которое притворяется, будто хочет произнести на свет несколько листиков поздней осенью, когда другие деревья теряют свою листву, и, ослабев от усилий, прозябает, все потрескавшееся и прокопченное, вплоть до будущей осени, когда повторяет то же самое и, если погода особенно благоприятствует, соблазняет даже какого-нибудь ревматического воробья почирикать в его ветвях.
People sometimes call these dark yards ‘gardens’; it is not supposed that they were ever planted, but rather that they are pieces of unreclaimed land, with the withered vegetation of the original brick-field.
Иногда эти темные дворы называют «садами».
Не следует предполагать, что когда-то их посадили: вернее, это участки невозделанной земли с чахлой растительностью, уцелевшей от бывшего здесь раньше поля при кирпичном заводе.
No man thinks of walking in this desolate place, or of turning it to any account.
Никому не приходит и голову заглянуть в это заброшенное место или извлечь из него какую-нибудь пользу.
A few hampers, half-a-dozen broken bottles, and such-like rubbish, may be thrown there, when the tenant first moves in, but nothing more; and there they remain until he goes away again: the damp straw taking just as long to moulder as it thinks proper: and mingling with the scanty box, and stunted everbrowns, and broken flower-pots, that are scattered mournfully about—a prey to ‘blacks’ and dirt.
Несколько корзин, с полдюжины разбитых бутылок и тому подобный хлам выбрасывают сюда, когда въезжает новый жилец, но и только; и здесь этот хлам остается, пока жилец не выезжает; сырая солома гниет ровно столько времени, сколько считает нужным, рядом с убогим буксом, малорослыми, вечно бурыми растениями и разбитыми цветочными горшками. которые уныло валяются вокруг, покрываясь сажей и грязью.
It was into a place of this kind that Mr. Ralph Nickleby gazed, as he sat with his hands in his pockets looking out of the window.
Вот такое-то местечко и созерцал мистер Ральф Ннкльби, когда, заложив руки в карманы, сидел и смотрел в окно.
He had fixed his eyes upon a distorted fir tree, planted by some former tenant in a tub that had once been green, and left there, years before, to rot away piecemeal.
Он устремил взгляд на искалеченную елку, посаженную каким-то бывшим жильцом в кадку, которая когда-то была зеленой, и уже давно обреченную на постепенное гниение.
There was nothing very inviting in the object, but Mr. Nickleby was wrapt in a brown study, and sat contemplating it with far greater attention than, in a more conscious mood, he would have deigned to bestow upon the rarest exotic.
Не было ничего особенно привлекательного в этом предмете, но мистер Никльби был погружен в глубокую задумчивость и смотрел на него гораздо внимательнее, чем удостоил бы взирать на редчайшее экзотическое растение, если бы пребывал в менее сосредоточенном расположении духа.
скачать в HTML/PDF
share