6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 150 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘I shall be sorry—truly sorry to leave you, my kind friend,’ said Kate, on whom the good feeling of the poor miniature painter had made a deep impression.
— Мне грустно, право же грустно расставаться с вами, мой добрый друг,сказала Кэт, на которую произвело глубокое впечатление сочувствие бедной миниатюристки.
‘You shall not shake me off, for all that,’ replied Miss La Creevy, with as much sprightliness as she could assume.
— Как бы там ни было, но вы от меня не отделаетесь, — ответила мисс Ла-Криви с таким оживлением, на какое только была способна. 
‘I shall see you very often, and come and hear how you get on; and if, in all London, or all the wide world besides, there is no other heart that takes an interest in your welfare, there will be one little lonely woman that prays for it night and day.’
— Я буду очень часто вас навещать, приходить и узнавать, как вам живется; и если во всем Лондоне или во всем мире нет другого сердца, которое было бы заинтересовано в вашем благополучии, то всегда останется у вас одна маленькая одинокая женщина, которая будет молиться о нем днем и ночью.
With this, the poor soul, who had a heart big enough for Gog, the guardian genius of London, and enough to spare for Magog to boot, after making a great many extraordinary faces which would have secured her an ample fortune, could she have transferred them to ivory or canvas, sat down in a corner, and had what she termed ‘a real good cry.’
С этими словами добрая леди, у которой было такое большое сердце, что его хватило бы на Гога, гения-хранителя Лондона, да и на Магога в придачу, — добрая леди, скроив сначала множество изумительных гримас, которые обеспечили бы ей солидное состояние, если бы она могла перенести их на слоновую кость или холст, уселась в уголок и, как она выражалась, «хорошенько всплакнула».
But no crying, or talking, or hoping, or fearing, could keep off the dreaded Saturday afternoon, or Newman Noggs either; who, punctual to his time, limped up to the door, and breathed a whiff of cordial gin through the keyhole, exactly as such of the church clocks in the neighbourhood as agreed among themselves about the time, struck five.
Но ни слезы, ни разговоры, ни надежды, ни опасения не могли отдалить страшной субботы и Ньюмена Ногса, который точно в назначенный час приковылял к двери и дохнул в замочную скважину парами джина как раз в тот момент, когда часы на соседних церквах договорились между собой относительно времени и пробили пять.
Newman waited for the last stroke, and then knocked.
Ньюмен дождался последнего удара и затем постучал.
‘From Mr. Ralph Nickleby,’ said Newman, announcing his errand, when he got upstairs, with all possible brevity.
— От мистера Ральфа Никльби, — поднявшись наверх, сказал Ньюмен Ногс, с возможною краткостью возвещая о данном ему поручении.
‘We shall be ready directly,’ said Kate.
— Сейчас мы будем готовы, — сказала Кэт. 
‘We have not much to carry, but I fear we must have a coach.’
— Вещей у нас мало, но все-таки я боюсь, что придется взять карету.
‘I’ll get one,’ replied Newman.
— Я найму, — сказал Ньюмен.
‘Indeed you shall not trouble yourself,’ said Mrs. Nickleby.
— Нет, вы не должны утруждать себя, — сказала миссис Никльби.
‘I will,’ said Newman.
— Найму, — сказал Ньюмен.
‘I can’t suffer you to think of such a thing,’ said Mrs. Nickleby.
— Я не могу допустить, чтобы у вас даже мелькнула такая мысль, — сказала миссис Никльби.
скачать в HTML/PDF
share