6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘You can’t help it,’ said Newman.
— Не от вас зависит, — сказал Ньюмен.
‘Not help it!’
— Не от меня?
‘No; I thought of it as I came along; but didn’t get one, thinking you mightn’t be ready.
— Да.
Я об этом думал, когда шел сюда, но не стал нанимать, думая, что вы еще не собрались.
I think of a great many things.
Я много о чем думаю.
Nobody can prevent that.’
Никто не может этому помешать.
‘Oh yes, I understand you, Mr. Noggs,’ said Mrs. Nickleby.
— Да, я вас понимаю, мистер Ногс, — сказала миссис Никльби. 
‘Our thoughts are free, of course.
— Разумеется, наши мысли свободны.
Everybody’s thoughts are their own, clearly.’
Ясно, что мысли каждого человека — его собственность.
‘They wouldn’t be, if some people had their way,’ muttered Newman.
— Они не были бы ею, если бы иные люди могли сделать по-своему,пробормотал Ньюмен.
‘Well, no more they would, Mr. Noggs, and that’s very true,’ rejoined Mrs Nickleby.
— Совершенно верно, мистер Ногс, — подхватила миссис Никльби. 
‘Some people to be sure are such—how’s your master?’
— Иные люди и в самом деле такие… Как поживает ваш хозяин?
Newman darted a meaning glance at Kate, and replied with a strong emphasis on the last word of his answer, that Mr. Ralph Nickleby was well, and sent his love.
Ньюмен бросил многозначительный взгляд на Кэт и ответил с сильным ударением на предпоследнем слове, что мистер Ральф Никльби здоров и шлет свой сердечный привет.
‘I am sure we are very much obliged to him,’ observed Mrs. Nickleby.
— Право же, мы ему очень обязаны, — заметила миссис Никльби.
‘Very,’ said Newman.
— Очень, — сказал Ньюмен. 
‘I’ll tell him so.’
— Я так и передам ему.
It was no very easy matter to mistake Newman Noggs, after having once seen him, and as Kate, attracted by the singularity of his manner (in which on this occasion, however, there was something respectful and even delicate, notwithstanding the abruptness of his speech), looked at him more closely, she recollected having caught a passing glimpse of that strange figure before.
Не очень-то легко было, раз увидев Ньюмена Ногса, не узнать его, и, когда Кэт, обратив внимание на его странное обхождение (в котором на сей раз было, однако, что-то почтительное и деликатное, несмотря на отрывистую речь), посмотрела на него пристальнее, она припомнила, что уже мельком заметила раньше это оригинальное существо.
‘Excuse my curiosity,’ she said, ‘but did I not see you in the coachyard, on the morning my brother went away to Yorkshire?’
— Простите мое любопытство, — сказала Кэт, — но не видела ли я вас на почтовом дворе в то утро, когда мой брат уехал в Йоркшир?
Newman cast a wistful glance on Mrs. Nickleby and said
‘No,’ most unblushingly.
Ньюмен задумчиво посмотрел на миссис Никльби и сказал «нет», даже не покраснев.
‘No!’ exclaimed Kate,
— Нет? — воскликнула Кэт. 
‘I should have said so anywhere.’
— А я была бы готова поручиться!
‘You’d have said wrong,’ rejoined Newman.
— И были бы неправы, — возразил Ньюмен. 
‘It’s the first time I’ve been out for three weeks.
— Я вышел сегодня в первый раз за три недели.
I’ve had the gout.’
У меня был приступ подагры.
Newman was very, very far from having the appearance of a gouty subject, and so Kate could not help thinking; but the conference was cut short by Mrs. Nickleby’s insisting on having the door shut, lest Mr. Noggs should take cold, and further persisting in sending the servant girl for a coach, for fear he should bring on another attack of his disorder.
Ньюмен был вовсе не похож на подагрического субъекта, и Кэт невольно призадумалась; но беседу прервала миссис Никльби, которая настаивала, чтобы закрыли дверь, иначе мистер Ногс схватит простуду, и послали за каретой служанку — из страха, как бы он не навлек на себя новый приступ болезни.
скачать в HTML/PDF
share