6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

To both conditions, Newman was compelled to yield.
На оба условия Ньюмен принужден был согласиться.
Presently, the coach came; and, after many sorrowful farewells, and a great deal of running backwards and forwards across the pavement on the part of Miss La Creevy, in the course of which the yellow turban came into violent contact with sundry foot-passengers, it (that is to say the coach, not the turban) went away again, with the two ladies and their luggage inside; and Newman, despite all Mrs. Nickleby’s assurances that it would be his death—on the box beside the driver.
Вскоре появилась карета; и после многочисленных горестных прощальных слов и долгой беготни мисс Ла-Криви взад и вперед по тротуару, вследствие чего желтый тюрбан пришел в резкое столкновение с различными пешеходами, она (то есть карета, а не мисс Ла-Криви) отъехала с двумя леди и их пожитками внутри и Ньюменом на козлах, рядом с кучером, — несмотря на все уверения миссис Никльби, что это грозит ему смертью.
They went into the city, turning down by the river side; and, after a long and very slow drive, the streets being crowded at that hour with vehicles of every kind, stopped in front of a large old dingy house in Thames Street: the door and windows of which were so bespattered with mud, that it would have appeared to have been uninhabited for years.
Они въехали в Сити, свернув к реке, и после долгой и медленной езды, так как в этот час улицы были запружены всевозможными экипажами, остановились перед большим старым, хмурым домом на Темз-стрит, дверь и окна которого были такие грязные, словно он много лет стоял необитаемым.
The door of this deserted mansion Newman opened with a key which he took out of his hat—in which, by-the-bye, in consequence of the dilapidated state of his pockets, he deposited everything, and would most likely have carried his money if he had had any—and the coach being discharged, he led the way into the interior of the mansion.
Дверь этого заброшенного жилища Ньюмен отпер ключом, который достал из шляпы, — кстати сказать, в ней, вследствие ветхости своих карманов, он прятал все и, по всей вероятности, носил бы в ней и деньги, будь у него таковые, — и когда карету отпустилд, он повел их в дом.
Old, and gloomy, and black, in truth it was, and sullen and dark were the rooms, once so bustling with life and enterprise.
Да, старым, мрачным и черным был он, и угрюмы и темны были комнаты, в которых некогда кипела жизнь.
There was a wharf behind, opening on the Thames.
Позади дома была пристань на берегу Темзы.
An empty dog-kennel, some bones of animals, fragments of iron hoops, and staves of old casks, lay strewn about, but no life was stirring there.
Пустая конура, кости животных, обломки железных обручей и старые бочарные доски, но никаких признаков жизни.
It was a picture of cold, silent decay.
Это было зрелище холодного, немого разрушения.
‘This house depresses and chills one,’ said Kate, ‘and seems as if some blight had fallen on it.
— Этот дом угнетает и приводит в уныние, — сказала Кэт, — и кажется, будто на нем лежит какое-то проклятье.
If I were superstitious, I should be almost inclined to believe that some dreadful crime had been perpetrated within these old walls, and that the place had never prospered since.
Будь я суеверна, я бы могла подумать, что в этих старых стенах было совершено какое-то ужасное преступление и с той поры этот дом никому не приносил счастья.
How frowning and how dark it looks!’
Каким он кажется хмурым и темным!
‘Lord, my dear,’ replied Mrs. Nickleby, ‘don’t talk in that way, or you’ll frighten me to death.’
— Ах, боже мой, дорогая моя! — воскликнула миссис Никльби. 
— Не говори так, ты меня испугаешь на смерть!
скачать в HTML/PDF
share