6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘It is only my foolish fancy, mama,’ said Kate, forcing a smile.
— Это только мое глупое воображение, мама, — сказала Кэт, стараясь улыбнуться.
‘Well, then, my love, I wish you would keep your foolish fancy to yourself, and not wake up my foolish fancy to keep it company,’ retorted Mrs. Nickleby.
— В таком случае, милочка, я хочу, чтобы ты держала при себе твое глупое воображение и не пробуждала моего глупого воображения, чтобы составить ему компанию, — заявила миссис Никльби. 
‘Why didn’t you think of all this before—you are so careless—we might have asked Miss La Creevy to keep us company or borrowed a dog, or a thousand things—but it always was the way, and was just the same with your poor dear father.
— Почему ты не подумала обо всем этом раньше?
Ты так беспечна… Мы могли бы попросить мисс Ла-Криви составить нам компанию, или взяли бы собаку, или сделали бы тысячу других вещей… Но так бывало всегда, и точь-в-точь так же было с твоим бедным дорогим отцом.
Unless I thought of everything—’ This was Mrs. Nickleby’s usual commencement of a general lamentation, running through a dozen or so of complicated sentences addressed to nobody in particular, and into which she now launched until her breath was exhausted.
Если я сама обо всем не подумаю…
Так обычно начинались сетования миссис Никльби, состоявшие примерно из дюжины запутанных фраз, ни к кому в частности не обращенных, которые она и принялась сейчас перебирать, пока хватило дыхания.
Newman appeared not to hear these remarks, but preceded them to a couple of rooms on the first floor, which some kind of attempt had been made to render habitable.
Ньюмен как будто не слышал этих замечаний и проводил обеих леди в две комнаты во втором этаже, из которых кое-как постарались сделать нечто пригодное для жилья.
In one, were a few chairs, a table, an old hearth-rug, and some faded baize; and a fire was ready laid in the grate.
В одной комнате было несколько стульев, стол, старый коврик перед камином и какая-то вылинявшая дорожка, а в камине был уже разведен огонь.
In the other stood an old tent bedstead, and a few scanty articles of chamber furniture.
В другой комнате стояла старая складная кровать и кое-какие убогие предметы обстановки, необходимые для спальни.
‘Well, my dear,’ said Mrs. Nickleby, trying to be pleased, ‘now isn’t this thoughtful and considerate of your uncle?
— Смотри, дорогая моя, — сказала миссис Никльби, стараясь быть довольной, — разве это не заботливость и внимание со стороны твоего дяди?
Why, we should not have had anything but the bed we bought yesterday, to lie down upon, if it hadn’t been for his thoughtfulness!’
Да ведь если бы не его предусмотрительность, у нас не было бы ничего, кроме кровати, которую мы вчера купили!
‘Very kind, indeed,’ replied Kate, looking round.
— Да, это очень любезно, — отозвалась Кэт, осматриваясь вокруг.
Newman Noggs did not say that he had hunted up the old furniture they saw, from attic and cellar; or that he had taken in the halfpennyworth of milk for tea that stood upon a shelf, or filled the rusty kettle on the hob, or collected the woodchips from the wharf, or begged the coals.
Ньюмен Ногс промолчал о том, что он выудил старую мебель, которую они здесь видели, с чердака и из подвала, и о том, что он купил к чаю на полпенни молока, стоявшего на полке, налил воды в ржавый чайник на каменной подставке, набрал щепок на пристани и где-то выпросил угля.
But the notion of Ralph Nickleby having directed it to be done, tickled his fancy so much, that he could not refrain from cracking all his ten fingers in succession: at which performance Mrs. Nickleby was rather startled at first, but supposing it to be in some remote manner connected with the gout, did not remark upon.
Но догадка, будто Ральф Никльби отдал распоряжение это сделать, столь раздражающе подействовала на его воображение, что он не мог удержаться, чтобы не затрещать всеми десятью пальцами по очереди.
Сначала миссис Никльби была слегка испугана таким упражнением, но, предположив, что оно каким-то отдаленным образом связано с подагрой, не стала об этом говорить.
скачать в HTML/PDF
share