6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘We need detain you no longer, I think,’ said Kate.
— Я думаю, нам больше незачем вас задерживать, — сказала Кэт.
‘Is there nothing I can do?’ asked Newman.
— Мне больше нечего здесь делать? — спросил Ньюмен.
‘Nothing, thank you,’ rejoined Miss Nickleby.
— Да, нечего.
Благодарю вас, — отвечала мисс Никльби.
‘Perhaps, my dear, Mr. Noggs would like to drink our healths,’ said Mrs Nickleby, fumbling in her reticule for some small coin.
— Милая моя, может быть, мистер Ногс не прочь выпить за наше здоровье, — сказала миссис Никльби, роясь в ридикюле в поисках какой-нибудь мелкой монеты.
‘I think, mama,’ said Kate hesitating, and remarking Newman’s averted face, ‘you would hurt his feelings if you offered it.’
— Я думаю, мама, — нерешительно сказала Кэт, заметив, что Ньюмен отвернулся, — вы задели бы его чувства, если бы предложили ему денег…
Newman Noggs, bowing to the young lady more like a gentleman than the miserable wretch he seemed, placed his hand upon his breast, and, pausing for a moment, with the air of a man who struggles to speak but is uncertain what to say, quitted the room.
Ньюмен Ногс, поклонившись молодой леди скорее как джентльмен, чем как злополучный бедняк, каким он казался, прижал руку к груди и, секунду помедлив с видом человека, который пытается заговорить, но хорошенько не знает, что сказать, вышел из комнаты.
As the jarring echoes of the heavy house-door, closing on its latch, reverberated dismally through the building, Kate felt half tempted to call him back, and beg him to remain a little while; but she was ashamed to own her fears, and Newman Noggs was on his road homewards.
Когда тяжелая дверь внизу со скрежетом захлопнулась на щеколду и эхо мрачно разнеслось по дому, Кэт почувствовала искушение вернуть его и попросить, чтобы он остался хоть ненадолго, но ей было стыдно признаться, в своих страхах, и Ньюмен Ногс отправился в обратный путь.
CHAPTER 12
Глава XII,
Whereby the Reader will be enabled to trace the further course of Miss Fanny Squeer’s Love, and to ascertain whether it ran smooth or otherwise.
с помощью которой читатель получит возможность проследить дальнейшее развитие любви мисс Фанни Сквирс и удостовериться, гладко ли она протекала
It was a fortunate circumstance for Miss Fanny Squeers, that when her worthy papa returned home on the night of the small tea-party, he was what the initiated term ‘too far gone’ to observe the numerous tokens of extreme vexation of spirit which were plainly visible in her countenance.
Счастливым обстоятельством для мисс Фанни Сквирс было то, что ее достойный папа, вернувшись домой в день маленькой вечеринки, «слишком много в себя опрокинул», как говорят посвященные, чтобы подметить многочисленные признаки крайнего возмущения духа, ясно отражавшиеся на ее физиономии.
Being, however, of a rather violent and quarrelsome mood in his cups, it is not impossible that he might have fallen out with her, either on this or some imaginary topic, if the young lady had not, with a foresight and prudence highly commendable, kept a boy up, on purpose, to bear the first brunt of the good gentleman’s anger; which, having vented itself in a variety of kicks and cuffs, subsided sufficiently to admit of his being persuaded to go to bed.
Which he did with his boots on, and an umbrella under his arm.
А так как, подвыпив, он бывал довольно буен и сварлив, то не исключена возможность, что он поспорил бы с ней по тому или другому поводу воображаемому поводу, если бы молодая леди с предусмотрительностью и осторожностью, весьма похвальными, не заставила бодрствовать одного из учеников, чтобы он принял на себя первый взрыв бешенства славного джентльмена, каковое, найдя исход в пинках и колотушках, постепенно улеглось настолько, что джентльмена уговорили лечь в постель, что он и сделал, не снимая сапог и с зонтом под мышкой.
скачать в HTML/PDF
share