6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The hungry servant attended Miss Squeers in her own room according to custom, to curl her hair, perform the other little offices of her toilet, and administer as much flattery as she could get up, for the purpose; for Miss Squeers was quite lazy enough (and sufficiently vain and frivolous withal) to have been a fine lady; and it was only the arbitrary distinctions of rank and station which prevented her from being one.
Согласно обычаю, голодная служанка последовала за мисс Сквирс в ее комнату, чтобы завить ей волосы, оказать другие мелкие услуги при совершении туалета и преподнести столько лести, сколько могла придумать применительно к обстоятельствам, ибо мисс Сквирс была в достаточной степени ленива (а также тщеславна и легкомысленна), чтобы быть настоящей леди, и только отсутствие звания и положения неодолимо препятствовали ей быть таковой.
‘How lovely your hair do curl tonight, miss!’ said the handmaiden.
— Как чудесно вьются у вас сегодня волосы, мисс! — сказала горничная. 
‘I declare if it isn’t a pity and a shame to brush it out!’
— Ну просто жалость и стыд их расчесывать!
‘Hold your tongue!’ replied Miss Squeers wrathfully.
— Придержи язык! — гневно ответила мисс Сквирс.
Some considerable experience prevented the girl from being at all surprised at any outbreak of ill-temper on the part of Miss Squeers.
Солидный опыт помешал девушке удивиться вспышке дурного расположения духа мисс Сквирс.
Having a half-perception of what had occurred in the course of the evening, she changed her mode of making herself agreeable, and proceeded on the indirect tack.
Отчасти догадываясь о том, что произошло в течении вечера, она изменила свою манеру угождать и пошла окольным путем.
‘Well, I couldn’t help saying, miss, if you was to kill me for it,’ said the attendant, ‘that I never see nobody look so vulgar as Miss Price this night.’
Но я не могу не сказать, хотя бы вы меня за это убили, — продолжала служанка, — что ни у кого еще не замечала такого простоватого вида, как сегодня вечером и мисс Прайс.
Miss Squeers sighed, and composed herself to listen.
Мисс Сквирс вздохнула и приготовилась слушать.
‘I know it’s very wrong in me to say so, miss,’ continued the girl, delighted to see the impression she was making,
‘Miss Price being a friend of your’n, and all; but she do dress herself out so, and go on in such a manner to get noticed, that—oh—well, if people only saw themselves!’
— Я знаю, что очень нехорошо так говорить, мисс, — не умолкала служанка, в восторге от произведенного впечатления, — мисс Прайс ваша подруга и все такое, но, право, она так наряжается и так себя держит, чтобы ее заметили, что… ах, если б только люди могли себя видеть!
‘What do you mean, Phib?’ asked Miss Squeers, looking in her own little glass, where, like most of us, she saw—not herself, but the reflection of some pleasant image in her own brain.
— Что ты хочешь сказать, Фиб? — спросила мисс Сквирс, смотрясь в свое зеркальце, где, как и большинство из нас, она видела не себя, но отражение какого-то приятного образа, созданного ее воображением. 
‘How you talk!’
— О чем это ты болтаешь?
‘Talk, miss!
— Болтаю, мисс!
It’s enough to make a Tom cat talk French grammar, only to see how she tosses her head,’ replied the handmaid.
Кот и тот заболтает по-французски, чтобы только посмотреть, как она трясет головой, — отозвалась горничная.
‘She does toss her head,’ observed Miss Squeers, with an air of abstraction.
— Она и в самом деле трясет головой, — с рассеянным видом заметила мисс Сквирс.
‘So vain, and so very—very plain,’ said the girl.
— Такая пустая и такая… некрасивая, — сказала девушка.
скачать в HTML/PDF
share