6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 156 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Poor
‘Tilda!’ sighed Miss Squeers, compassionately.
Бедная Тильда! — сочувственно вздохнула мисс Сквирс.
‘And always laying herself out so, to get to be admired,’ pursued the servant.
— И всегда выставляет себя напоказ, чтобы ею восхищались, — продолжала служанка.
‘Oh, dear!
Ах, боже мой!
It’s positive indelicate.’
Это просто нескромно!
‘I can’t allow you to talk in that way, Phib,’ said Miss Squeers. ‘’Tilda’s friends are low people, and if she don’t know any better, it’s their fault, and not hers.’
— Фиб, я тебе запрещаю так говорить! — сказала мисс Сквирс. 
— Друзья Тильды — люди низкого происхождения и, если она не умеет себя держать, это их вина а не ее.
‘Well, but you know, miss,’ said Phoebe, for which name
— Но знаете ли, мисс, — сказала Феба, которую покровительственно называли сокращенным именем
‘Phib’ was used as a patronising abbreviation, ‘if she was only to take copy by a friend—oh! if she only knew how wrong she was, and would but set herself right by you, what a nice young woman she might be in time!’
«Фиб», — если бы она только брала пример с подруги… О!
Если бы только она знала свои недостатки и, глядя на вас, старалась исправиться, какою славной молодой женщиной могла бы она стать со временем!
‘Phib,’ rejoined Miss Squeers, with a stately air, ‘it’s not proper for me to hear these comparisons drawn; they make
‘Tilda look a coarse improper sort of person, and it seems unfriendly in me to listen to them.
— Фиб! — с достоинством вымолвила мисс Сквирс. 
— Мне не подобает слушать такие сравнения: они превращают Тильду в особу грубую и невоспитанную, и прислушиваться к ним было бы не по-дружески.
I would rather you dropped the subject, Phib; at the same time, I must say, that if
‘Tilda Price would take pattern by somebody—not me particularly—’
Я бы хотела чтобы ты перестала говорить об этом, Фиб; в тоже время я должна сказать, что если бы Тильда Прайс брала пример с кого-нибудь… не обязательно с меня…
‘Oh yes; you, miss,’ interposed Phib.
— О нет, с вас, мисс! — вставила Фиб.
‘Well, me, Phib, if you will have it so,’ said Miss Squeers.
— Ну хорошо, с меня, Фиб, если уж тебе так хочеться, — согласилась мисс Сквирс. 
‘I must say, that if she would, she would be all the better for it.’
— Должна сказать, что поступай она так, ей бы это пошло на пользу.
‘So somebody else thinks, or I am much mistaken,’ said the girl mysteriously.
— Так думает еще кто-то, или я очень ошибаюсь, — таинственно объявила девушка.
‘What do you mean?’ demanded Miss Squeers.
Что ты хочешь этим сказать? — осведомилась мисс Сквирс.
‘Never mind, miss,’ replied the girl;
— Ничего, мисс, — ответила девушка. 
‘I know what I know; that’s all.’
— Уж кто-кто, а я кое-что знаю!
‘Phib,’ said Miss Squeers dramatically,
— Фиб! — сказала мисс Сквирс драматическим тоном. 
‘I insist upon your explaining yourself.
— Я настаиваю на том, чтобы ты объяснилась.
What is this dark mystery?
Что это за мрачная тайна?
Speak.’
Говори!
‘Why, if you will have it, miss, it’s this,’ said the servant girl.
‘Mr John Browdie thinks as you think; and if he wasn’t too far gone to do it creditable, he’d be very glad to be off with Miss Price, and on with Miss Squeers.’
— Ну, уж если вы хотите знать, мисс, так вот что, — отозвалась служанка, — мистер Джон Брауди думает так же, как вы, и, если бы он не зашел слишком далеко, чтобы честно отступить, он был бы очень рад кончить с мисс Прайс и начать с мисс Сквирс!
‘Gracious heavens!’ exclaimed Miss Squeers, clasping her hands with great dignity.
— Боже милостивый! — воскликнула мисс Сквирс, с большим достоинством сложив руки. 
‘What is this?’
— Что же это такое?
‘Truth, ma’am, and nothing but truth,’ replied the artful Phib.
— Правда, сударыня, сущая правда, — ответила хитрая Фиб.
‘What a situation!’ cried Miss Squeers; ‘on the brink of unconsciously destroying the peace and happiness of my own
‘Tilda.
— Ну и положение! — воскликнула мисс Сквирс. 
— Помимо своей воли я чуть было не погубила покой и счастье моей дорогой Тильды!
скачать в HTML/PDF
share