6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

What is the reason that men fall in love with me, whether I like it or not, and desert their chosen intendeds for my sake?’
Почему это мужчины в меня влюбляются, хочу я этого или не хочу, и покидают ради меня своих нареченных?
‘Because they can’t help it, miss,’ replied the girl; ‘the reason’s plain.’ (If Miss Squeers were the reason, it was very plain.)
— Потому что они ничего не могут поделать, мисс, — ответила девушка,причина простая.
(Если причиной была мисс Сквирс, она и в самом деле была проста.)
‘Never let me hear of it again,’ retorted Miss Squeers.
‘Never!
— Чтобы я больше никогда об этом не слышала, — заявила мисс Сквирс.Никогда!
Do you hear?
Понимаешь?
‘Tilda Price has faults—many faults—but I wish her well, and above all I wish her married; for I think it highly desirable—most desirable from the very nature of her failings—that she should be married as soon as possible.
У Тильды Прайс есть недостатки… много недостатков… но я хочу ей добра и прежде всего хочу,. чтобы она вышла замуж; я считаю весьма желательным… в высшей степени желательным, если принять во внимание самую природу ее дурных качеств, чтобы она как можно скорее вышла замуж.
No, Phib.
Нет, Фиб!
Let her have Mr. Browdie.
Пусть она берет мистера Брауди.
I may pity him, poor fellow; but I have a great regard for
‘Tilda, and only hope she may make a better wife than I think she will.’
Я могу пожалеть его, беднягу, но я очень хорошо отношусь к Тильде и надеюсь только, что она будет лучшей женой, чем я предполагаю.
With this effusion of feeling, Miss Squeers went to bed.
После такого излияния чувств мисс Сквирс легла спать.
Spite is a little word; but it represents as strange a jumble of feelings, and compound of discords, as any polysyllable in the language.
Злоба — короткое слово, но оно выражает странное смятение чувств и душевный разлад, не хуже чем слова многосложные.
Miss Squeers knew as well in her heart of hearts that what the miserable serving-girl had said was sheer, coarse, lying flattery, as did the girl herself; yet the mere opportunity of venting a little ill-nature against the offending Miss Price, and affecting to compassionate her weaknesses and foibles, though only in the presence of a solitary dependant, was almost as great a relief to her spleen as if the whole had been gospel truth.
В глубине души мисс Сквирс прекрасно знала, что замечания жалкой служанки были пустой, грубой, неприкрытой лестью, как знала это и сама служанка; тем не менее одна лишь возможность дать исход недоброжелательному чувству к обидчице, мисс Прайс, и притвориться сокрушающейся о ее слабостях и недостатках, хотя бы в присутствии одной служанки, доставила чуть ли не такое же облегчение ее раздражительности, как если бы слова Фиб были святой истиной.
Nay, more.
We have such extraordinary powers of persuasion when they are exerted over ourselves, that Miss Squeers felt quite high-minded and great after her noble renunciation of John Browdie’s hand, and looked down upon her rival with a kind of holy calmness and tranquillity, that had a mighty effect in soothing her ruffled feelings.
Этого мало: мы обладаем такой изумительной силой внушения, когда она направлена на нас самих, что мисс Сквирс чувствовала себя прямо-таки высоконравственной и великодушной после своего благородного отречения от руки Джона Брауди и смотрела на свою соперницу сверху вниз с каким-то благостным спокойствием и безмятежностью, что в большой мере способствовало умиротворению ее взбудораженных чувств.
This happy state of mind had some influence in bringing about a reconciliation; for, when a knock came at the front-door next day, and the miller’s daughter was announced, Miss Squeers betook herself to the parlour in a Christian frame of spirit, perfectly beautiful to behold.
Такое счастливое состояние духа возымело некоторое влияние, приведя к примирению с обидчицей: когда на следующий день раздался стук в дверь и доложили о приходе мельниковой дочки, мисс Сквирс отправилась в гостиную в христианском расположении духа, которое было поистине радостно наблюдать.
скачать в HTML/PDF
share