6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 158 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Well, Fanny,’ said the miller’s daughter, ‘you see I have come to see you, although we had some words last night.’
— Вот видишь, — сказала мельникова дочь, — я к тебе пришла, Фанни, хотя у нас и была размолвка вчера вечером.
‘I pity your bad passions,
— Я сожалею о твоих дурных страстях.
‘Tilda,’ replied Miss Squeers, ‘but I bear no malice.
Тильда, — отвечала мисс Сквирс, — но недобрых чувств я не питаю.
I am above it.’
Я выше этого.
‘Don’t be cross, Fanny,’ said Miss Price.
— Не злись, Фанни, — сказала мисс Прайс. 
‘I have come to tell you something that I know will please you.’
— Я пришла кое-что рассказать тебе и знаю, что тебе это понравится.
‘What may that be,
— Что бы это могло быть.
‘Tilda?’ demanded Miss Squeers; screwing up her lips, and looking as if nothing in earth, air, fire, or water, could afford her the slightest gleam of satisfaction.
Тильда? — осведомилась мисс Сквирс, поджимая губы и принимая такой вид, как будто ничто на земле, в воздухе, в огне или в воде не могло доставить ей ни тени удовольствия.
‘This,’ rejoined Miss Price.
— А вот послушай! — ответила мисс Прайс. 
‘After we left here last night John and I had a dreadful quarrel.’
— Вчера, когда мы отсюда ушли, мы с Джоном ужасно поссорились. 
‘That doesn’t please me,’ said Miss Squeers—relaxing into a smile though.
— Мне это не нравится, — сказала мисс Сквирс, расплываясь, однако, в улыбку.
‘Lor!
I wouldn’t think so bad of you as to suppose it did,’ rejoined her companion.
— Ах, боже мой, я была бы о тебе очень плохого мнения, если бы могла это предположить, — заметила приятельница. 
‘That’s not it.’
— Не в том дело.
‘Oh!’ said Miss Squeers, relapsing into melancholy.
— О! — сказала мисс Сквирс, снова впадая в меланхолию. 
‘Go on.’
— Говори!
‘After a great deal of wrangling, and saying we would never see each other any more,’ continued Miss Price, ‘we made it up, and this morning John went and wrote our names down to be put up, for the first time, next Sunday, so we shall be married in three weeks, and I give you notice to get your frock made.’
— После долгих споров и уверений, что больше мы друг друга не увидим,продолжала мисс Прайс, — мы помирились, и сегодня утром Джон хотел записать наши имена, и в первый раз их огласят в будущее воскресенье, так что через три недели мы поженимся, а я пришла предупредить, чтобы ты шила себе платье.
There was mingled gall and honey in this intelligence.
Желчь и мед были смешаны в этом известии.
The prospect of the friend’s being married so soon was the gall, and the certainty of her not entertaining serious designs upon Nicholas was the honey.
Перспектива столь близкого замужества подруги была желчью, а уверенность, что та не имеет серьезных видов на Николаса, была медом.
Upon the whole, the sweet greatly preponderated over the bitter, so Miss Squeers said she would get the frock made, and that she hoped
‘Tilda might be happy, though at the same time she didn’t know, and would not have her build too much upon it, for men were strange creatures, and a great many married women were very miserable, and wished themselves single again with all their hearts; to which condolences Miss Squeers added others equally calculated to raise her friend’s spirits and promote her cheerfulness of mind.
В общем, сладкое значительно перевешивало горькое, а потому мисс Сквирс сказала, что платье она сошьет и что она надеется — Тильда будет счастлива, хотя в то же время она в этом не уверена и не хотела бы, чтобы та возлагала на брак слишком большие надежды, ибо мужчины — существа странные, и многие и многие замужние женщины были очень несчастны и желали бы от всей души быть по-прежнему девицами.
К этим соболезнующим замечаниям мисс Сквирс присовокупила другие, также рассчитанные на то, чтобы развеселить и приободрить подругу.
скачать в HTML/PDF
share