6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘But come now, Fanny,’ said Miss Price,
‘I want to have a word or two with you about young Mr. Nickleby.’
— Послушай, Фанни, — продолжала мисс Прайс, — я хочу потолковать с тобой о молодом мистере Николасе…
‘He is nothing to me,’ interrupted Miss Squeers, with hysterical symptoms.
— Он для меня ничто! — перебила мисс Сквирс, проявляя все симптомы истерики. 
‘I despise him too much!’
— Я его слишком презираю!
‘Oh, you don’t mean that, I am sure?’ replied her friend.
— О, конечно, ты так не думаешь, — возразила подруга. 
‘Confess, Fanny; don’t you like him now?’
— Признайся, Фанни: разве он тебе теперь не нравится?
Without returning any direct reply, Miss Squeers, all at once, fell into a paroxysm of spiteful tears, and exclaimed that she was a wretched, neglected, miserable castaway.
Не давая прямого ответа, мисс Сквирс внезапно разрыдалась от злости и воскликнула, что она несчастное, покинутое, жалкое, отверженное создание.
‘I hate everybody,’ said Miss Squeers, ‘and I wish that everybody was dead—that I do.’
— Я ненавижу всех! — сказала мисс Сквирс. 
— И я хочу, чтобы все умерли, — да, хочу!
‘Dear, dear,’ said Miss Price, quite moved by this avowal of misanthropical sentiments.
— Боже, боже, — сказала мисс Прайс, потрясенная этим признанием в мизантропических чувствах. 
‘You are not serious, I am sure.’
— Я уверена, что ты это не всерьез.
‘Yes, I am,’ rejoined Miss Squeers, tying tight knots in her pocket-handkerchief and clenching her teeth.
— Всерьез! — возразила мисс Сквирс, затягивая тугие узлы на своем носовом платке и стискивая зубы. 
‘And I wish I was dead too.
— И я хочу, чтобы и я тоже умерла!
There!’
Вот!
‘Oh! you’ll think very differently in another five minutes,’ said Matilda.
— О, через каких-нибудь пять минут ты будешь думать совсем иначе,сказала Матильда. 
‘How much better to take him into favour again, than to hurt yourself by going on in that way.
— Насколько было бы лучше вернуть ему свое расположение, чем мучить себя таким манером!
Wouldn’t it be much nicer, now, to have him all to yourself on good terms, in a company-keeping, love-making, pleasant sort of manner?’
Ведь правда, было бы куда приятнее привязать его к себе по-хорошему, чтобы он любезно составил тебе компанию и ухаживал за тобой.
‘I don’t know but what it would,’ sobbed Miss Squeers.
— Я не знаю, как бы это было, — всхлипывала мисс Сквирс. 
‘Oh!
‘Tilda, how could you have acted so mean and dishonourable!
— О Тильда, как могла ты поступить так низко и бесчестно!
I wouldn’t have believed it of you, if anybody had told me.’
Скажи мне это кто-нибудь про тебя, я бы не поверила.
‘Heyday!’ exclaimed Miss Price, giggling.
— Ах, пустяки! — хихикая, воскликнула мисс Прайс. 
‘One would suppose I had been murdering somebody at least.’
— Можно подумать, что я по меньшей мере кого-то убила!
‘Very nigh as bad,’ said Miss Squeers passionately.
— Это почти одно и то же! — с жаром ответила мисс Сквирс.
‘And all this because I happen to have enough of good looks to make people civil to me,’ cried Miss Price.
— И все это только потому, что я достаточно миловидна для того, чтобы со мной были любезны! — вскричала мисс Прайс. 
‘Persons don’t make their own faces, and it’s no more my fault if mine is a good one than it is other people’s fault if theirs is a bad one.’
— Человек не сам себе лицо делает, и не моя вина, если у меня лицо приятное, так же как другие не виноваты, если у них лицо некрасивое.
‘Hold your tongue,’ shrieked Miss Squeers, in her shrillest tone; ‘or you’ll make me slap you,
‘Tilda, and afterwards I should be sorry for it!’
— Придержи язык, — взвизгнула мисс Сквирс самым пронзительным голосом,иначе ты меня доведешь до того, что я ударю тебя, Тильда, а потом буду жалеть об этом!
скачать в HTML/PDF
share