6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

It is needless to say, that, by this time, the temper of each young lady was in some slight degree affected by the tone of her conversation, and that a dash of personality was infused into the altercation, in consequence.
Вполне очевидно, что тон беседы несколько повлиял на спокойствие духа обеих леди, и в результате пререкания приняли оскорбительный оттенок.
Indeed, the quarrel, from slight beginnings, rose to a considerable height, and was assuming a very violent complexion, when both parties, falling into a great passion of tears, exclaimed simultaneously, that they had never thought of being spoken to in that way: which exclamation, leading to a remonstrance, gradually brought on an explanation: and the upshot was, that they fell into each other’s arms and vowed eternal friendship; the occasion in question making the fifty-second time of repeating the same impressive ceremony within a twelvemonth.
Ссора, начавшись с пустяка, разгорелась не на шутку и имела угрожающий характер, когда обе стороны, залившись неудержимыми слезами, воскликнули одновременно, что никогда они не думали, чтобы с ними стали так говорить, а это восклицание, вызвав взаимные протесты, постепенно привело к объяснению, и дело кончилось тем, что они упали друг другу в объятия и поклялись в вечной дружбе.
Эта трогательная церемония повторялась пятьдесят два раза в год.
Perfect amicability being thus restored, a dialogue naturally ensued upon the number and nature of the garments which would be indispensable for Miss Price’s entrance into the holy state of matrimony, when Miss Squeers clearly showed that a great many more than the miller could, or would, afford, were absolutely necessary, and could not decently be dispensed with.
Когда полное дружелюбие было таким образом восстановлено, естественно зашла речь о количестве и качестве нарядов, которые были нужны мисс Прайс для вступления в священный супружеский союз, и мисс Сквирс ясно доказала, что требуется значительно больше того, что может или хочет предоставить мельник, и все они совершенно необходимы и без них нельзя обойтись.
The young lady then, by an easy digression, led the discourse to her own wardrobe, and after recounting its principal beauties at some length, took her friend upstairs to make inspection thereof.
Затем молодая леди незаметно перевела разговор на свой собственный гардероб и, подробно перечислив основные его достопримечательности, повела подругу наверх произвести осмотр.
The treasures of two drawers and a closet having been displayed, and all the smaller articles tried on, it was time for Miss Price to return home; and as she had been in raptures with all the frocks, and had been stricken quite dumb with admiration of a new pink scarf, Miss Squeers said in high good humour, that she would walk part of the way with her, for the pleasure of her company; and off they went together: Miss Squeers dilating, as they walked along, upon her father’s accomplishments: and multiplying his income by ten, to give her friend some faint notion of the vast importance and superiority of her family.
Когда сокровища двух комодов и шкафа были извлечены и все более мелкие принадлежности туалета примерены, пора было мисс Прайс идти домой, а так как она пришла в восторг от всех платьев и совершенно онемела от восхищения при виде нового розового шарфа, то мисс Сквирс в превосходнейшем расположении духа заявила, что хочет проводить ее часть пути ради удовольствия побыть в ее обществе, и они отправились вместе.
Дорогой мисс Сквирс распространялась о достоинствах своего отца и преувеличивала его доходы в десять раз, чтобы дать подруге хоть слабое представление о важности и превосходстве своей семьи.
It happened that that particular time, comprising the short daily interval which was suffered to elapse between what was pleasantly called the dinner of Mr. Squeers’s pupils, and their return to the pursuit of useful knowledge, was precisely the hour when Nicholas was accustomed to issue forth for a melancholy walk, and to brood, as he sauntered listlessly through the village, upon his miserable lot.
Случилось так, что как раз в это время, включавшее короткий перерыв между так называемым обедом учеников мистера Сквирса и их возвращением к приобретению полезных знаний, Николас имел обыкновение выходить на прогулку и, уныло бродя по деревне, предаваться мрачным размышлениям о своей печальной участи.
скачать в HTML/PDF
share