6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Miss Squeers knew this perfectly well, but had perhaps forgotten it, for when she caught sight of that young gentleman advancing towards them, she evinced many symptoms of surprise and consternation, and assured her friend that she ‘felt fit to drop into the earth.’
Мисс Сквирс знала это, прекрасно знала, но, быть может, забыла, ибо, увидев молодого джентльмена, шедшего им навстречу, она проявила все признаки изумления и ужаса и объявила подруге, что «готова провалиться сквозь землю».
‘Shall we turn back, or run into a cottage?’ asked Miss Price.
— Не вернуться ли нам обратно или не забежать ли в какой-нибудь коттедж? — спросила мисс Прайс. 
‘He don’t see us yet.’
— Он нас еще не видел.
‘No,
— Нет, Тильда! — возразила мисс Сквирс. 
‘Tilda,’ replied Miss Squeers, ‘it is my duty to go through with it, and I will!’
— Мой долг — дойти до конца, и я дойду!
As Miss Squeers said this, in the tone of one who has made a high moral resolution, and was, besides, taken with one or two chokes and catchings of breath, indicative of feelings at a high pressure, her friend made no further remark, and they bore straight down upon Nicholas, who, walking with his eyes bent upon the ground, was not aware of their approach until they were close upon him; otherwise, he might, perhaps, have taken shelter himself.
Так как мисс Сквирс произнесла эти слова тоном человека, принявшего высоконравственное решение, и вдобавок раза два всхлипнула и перевела дух, что указывало на угнетенное состояние чувств, ее подруга не сделала больше никаких замечаний, и они двинулись прямо навстречу Николасу, который шел, опустив глаза, и не ведал об их приближении, пока они с ним не поравнялись; иначе он, пожалуй, постарался бы укрыться.
‘Good-morning,’ said Nicholas, bowing and passing by.
— Доброе утро! — сказал Николас, кланяясь и проходя мимо.
‘He is going,’ murmured Miss Squeers.
— Он уходит! — прошептала мисс Сквирс. 
‘I shall choke,
‘Tilda.’
— Тильда, я задохнусь!
‘Come back, Mr. Nickleby, do!’ cried Miss Price, affecting alarm at her friend’s threat, but really actuated by a malicious wish to hear what Nicholas would say; ‘come back, Mr. Nickleby!’
— Вернитесь, мистер Никльби, вернитесь! — закричала мисс Прайс, якобы встревоженная угрозой своей подруги, но в сущности пробуждаемая лукавым желанием послушать, что скажет Николас. 
Mr. Nickleby came back, and looked as confused as might be, as he inquired whether the ladies had any commands for him.
— Вернитесь, мистер Никльби!
Мистер Никльби вернулся и казался крайне смущенным, когда осведомлялся, имеют ли леди какое-нибудь поручение для него.
‘Don’t stop to talk,’ urged Miss Price, hastily; ‘but support her on the other side.
— Не теряйте времени на разговоры, — заспешила мисс Прайс, — лучше поддержите-ка ее с другой стороны.
How do you feel now, dear?’
Ну, как ты сейчас себя чувствуешь, дорогая?
‘Better,’ sighed Miss Squeers, laying a beaver bonnet of a reddish brown with a green veil attached, on Mr. Nickleby’s shoulder.
— Лучше, — прошептала мисс Сквирс, опуская на плечо мистера Никльби красновато-коричневую касторовую шляпу с прикрепленной к ней зеленой вуалью. 
‘This foolish faintness!’
— Какая глупая слабость!
‘Don’t call it foolish, dear,’ said Miss Price: her bright eye dancing with merriment as she saw the perplexity of Nicholas; ‘you have no reason to be ashamed of it.
— Не называй ее глупой, дорогая, — сказала мисс Прайс, блестящие глаза которой еще сильнее засверкали при виде замешательства Николаса. 
— У тебя нет никаких причин стыдиться ее.
скачать в HTML/PDF
share