6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

Answer for me, dear,’ she whispered to her friend.
— Ответь за меня, дорогая, — шепнула она подруге.
‘Does she think so?’ rejoined Miss Price; ‘of course she does.’
— Думает ли она это? — подхватила мисс Прайс. 
— Конечно, думает!
‘She does!’ exclaimed Nicholas with such energy of utterance as might have been, for the moment, mistaken for rapture.
— Думает? — вскричал Николас с такой энергией, что на секунду это можно было принять за восторг.
‘Certainly,’ replied Miss Price
— Разумеется, — отвечала мисс Прайс.
‘If Mr. Nickleby has doubted that,
‘Tilda,’ said the blushing Miss Squeers in soft accents, ‘he may set his mind at rest.
— Если мистер Никльби сомневался в этом, Тильда, — нежно сказала зарумянившаяся мисс Сквирс, — он может успокоиться.
His sentiments are recipro—’
На его чувства отвеча…
‘Stop,’ cried Nicholas hurriedly; ‘pray hear me.
— Стойте! — поспешил крикнуть Николас. 
— Пожалуйста, выслушайте меня.
This is the grossest and wildest delusion, the completest and most signal mistake, that ever human being laboured under, or committed.
Это полнейшее и нелепейшее заблуждение, в какое только можно впасть!
Самая грубая и поразительная ошибка, какую только можно допустить!
I have scarcely seen the young lady half-a-dozen times, but if I had seen her sixty times, or am destined to see her sixty thousand, it would be, and will be, precisely the same.
Эту молодую леди я видел не больше шести раз, но если бы я ее видел шестьдесят раз или если мне суждено ее видеть шестьдесят тысяч раз, все равно было и будет то же самое.
I have not one thought, wish, or hope, connected with her, unless it be—and I say this, not to hurt her feelings, but to impress her with the real state of my own—unless it be the one object, dear to my heart as life itself, of being one day able to turn my back upon this accursed place, never to set foot in it again, or think of it—even think of it—but with loathing and disgust.’
Я с ней не связывал ни единой мысли, ни одного желания или надежды, и единственная моя мечта — я говорю это не для того, чтобы оскорбить мисс Сквирс, но выражаю истинные мои чувства, — единственная мечта, дорогая моему сердцу, как сама жизнь, это получить когда-нибудь возможность повернуться спиной к этому проклятому месту.
With this particularly plain and straightforward declaration, which he made with all the vehemence that his indignant and excited feelings could bring to bear upon it, Nicholas waiting to hear no more, retreated.
Ногой сюда не ступать и не думать о нем, никогда не вспоминать о нем иначе, как с гадливостью и омерзением!
После этой чрезвычайно прямой и откровенной декларации, произнесенной с тем пылом, какой могли ему внушить его негодование и возмущение, Николас удалился, не дожидаясь ответа.
But poor Miss Squeers!
Бедная мисс Сквирс!
Her anger, rage, and vexation; the rapid succession of bitter and passionate feelings that whirled through her mind; are not to be described.
Ее гнев, бешенство и досада, быстрая смена горьких и страстных чувств, взбудораживших ей душу, не поддаются описанию.
Refused! refused by a teacher, picked up by advertisement, at an annual salary of five pounds payable at indefinite periods, and ‘found’ in food and lodging like the very boys themselves; and this too in the presence of a little chit of a miller’s daughter of eighteen, who was going to be married, in three weeks’ time, to a man who had gone down on his very knees to ask her.
Отвергнута!
Отвергнута учителем, подобранным по объявлению за годовое жалованье в пять фунтов, выплачиваемых в неопределенные сроки, и разделяющим стол и жилище с учениками, и вдобавок отвергнута в присутствии этой девчонки, восемнадцатилетней дочки мельника, которая через три недели выйдет замуж за человека, на коленях просившего ее руки!
скачать в HTML/PDF
share