6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 164 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

She could have choked in right good earnest, at the thought of being so humbled.
Мисс Сквирс и в самом деле могла задохнуться при мысли о таком оскорблении.
But, there was one thing clear in the midst of her mortification; and that was, that she hated and detested Nicholas with all the narrowness of mind and littleness of purpose worthy a descendant of the house of Squeers.
Но одно было ясно ей в этом унижении: она ненавидела и презирала Николаса со всем скудоумием и мелочностью, достойными наследницы дома Сквирсов.
And there was one comfort too; and that was, that every hour in every day she could wound his pride, and goad him with the infliction of some slight, or insult, or deprivation, which could not but have some effect on the most insensible person, and must be acutely felt by one so sensitive as Nicholas.
И было у нее одно утешение: ежедневно и ежечасно она могла ранить его гордость и раздражать его грубостью, оскорблениями и лишениями, которые не могли не подействовать на самого бесчувственного человека и должны были больно задеть человека, такого чувствительного, как Николас.
With these two reflections uppermost in her mind, Miss Squeers made the best of the matter to her friend, by observing that Mr. Nickleby was such an odd creature, and of such a violent temper, that she feared she should be obliged to give him up; and parted from her.
Под влиянием этих размышлений мисс Сквирс представила дело в наивыгоднейшем для себя свете, заметив, что мистер Никльби такое странное существо и нрав у него такой бешеный, что она опасается, как бы ей не пришлось от него отказаться.
На этом она рассталась с подругой.
And here it may be remarked, that Miss Squeers, having bestowed her affections (or whatever it might be that, in the absence of anything better, represented them) on Nicholas Nickleby, had never once seriously contemplated the possibility of his being of a different opinion from herself in the business.
Здесь надлежит отметить, что мисс Сквирс, подарив свою любовь (или то, что за неимением лучшего могло ее заменить) Николасу Никльби, ни разу серьезно не подумала о возможности его несогласия с ней по этому вопросу.
Miss Squeers reasoned that she was prepossessing and beautiful, and that her father was master, and Nicholas man, and that her father had saved money, and Nicholas had none, all of which seemed to her conclusive arguments why the young man should feel only too much honoured by her preference.
Мисс Сквирс рассудила, что она красива и привлекательна, что ее отец — хозяин, а Николас — слуга и что ее отец накопил денег, а у Николаса их нет; все это казалось ей неоспоримыми доводами, почему молодой человек должен почитать для себя великой честью оказанное ему предпочтение.
She had not failed to recollect, either, how much more agreeable she could render his situation if she were his friend, and how much more disagreeable if she were his enemy; and, doubtless, many less scrupulous young gentlemen than Nicholas would have encouraged her extravagance had it been only for this very obvious and intelligible reason.
Не преминула она также сообразить, насколько приятнее благодаря ей могло быть его положение, будь она его другом и насколько неприятнее, стань она его врагом; и многие молодые джентльмены, менее совестливые, чем Николас, несомненно пошли бы навстречу ее фантазии хотя бы только по одной этой весьма явной и понятной причине.
However, he had thought proper to do otherwise, and Miss Squeers was outrageous.
Однако он почел уместным поступить иначе, и мисс Сквирс была оскорблена.
‘Let him see,’ said the irritated young lady, when she had regained her own room, and eased her mind by committing an assault on Phib, ‘if I don’t set mother against him a little more when she comes back!’
— Он у меня поглядит, — сказала себе взбешенная молодая леди, когда возвратилась в свою комнату и облегчила душу, угостив побоями Фиб,поглядит, как я еще больше вооружу против него мать, когда она вернется!
скачать в HTML/PDF
share