6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

The poor soul was poring hard over a tattered book, with the traces of recent tears still upon his face; vainly endeavouring to master some task which a child of nine years old, possessed of ordinary powers, could have conquered with ease, but which, to the addled brain of the crushed boy of nineteen, was a sealed and hopeless mystery.
Бедняга, со следами недавних слез на лице, корпел над растрепанной книгой, тщетно стараясь одолеть урок; с ним легко мог справиться любой девятилетний ребенок, но для поврежденного мозга забитого девятнадцатплетнего юноши он оставался вечной и безнадежной тайной.
Yet there he sat, patiently conning the page again and again, stimulated by no boyish ambition, for he was the common jest and scoff even of the uncouth objects that congregated about him, but inspired by the one eager desire to please his solitary friend.
Однако Смайк сидел, терпеливо заучивая все ту же страницу, отнюдь не побуждаемый мальчишеским честолюбием, ибо он был вечным посмешищем даже для этих неотесанных юнцов, окружавших его, но одушевленный одним только страстным желанием угодить единственному другу.
Nicholas laid his hand upon his shoulder.
Николас положил руку ему на плечо.
‘I can’t do it,’ said the dejected creature, looking up with bitter disappointment in every feature.
— Я не могу, не могу, — поднимая глаза, сказало несчастное существо, у которого каждая черта лица выражала горькое отчаяние. 
‘No, no.’
— Не могу.
‘Do not try,’ replied Nicholas.
— Не надо, — отозвался Николас.
The boy shook his head, and closing the book with a sigh, looked vacantly round, and laid his head upon his arm.
He was weeping.
Мальчик покачал головой и, со вздохом закрыв книгу, рассеянно осмотрелся вокруг и опустил голову на руку; он плакал.
‘Do not for God’s sake,’ said Nicholas, in an agitated voice;
— Ради бога, не плачьте, — взволнованным голосом сказал Николас. 
‘I cannot bear to see you.’
— Я не в силах смотреть на вас!
‘They are more hard with me than ever,’ sobbed the boy.
— Со мной обращаются еще хуже, чем раньше, — рыдая, сказал мальчик.
‘I know it,’ rejoined Nicholas.
‘They are.’
— Знаю, — ответил Николас, — это правда.
‘But for you,’ said the outcast,
— Не будь вас, я бы умер, — продолжал отверженный. 
‘I should die.
— Они бы меня убили!
They would kill me; they would; I know they would.’
Да, убили, знаю, что убили!
‘You will do better, poor fellow,’ replied Nicholas, shaking his head mournfully, ‘when I am gone.’
— Вам будет легче, бедняга, когда я уеду, — отозвался Николас, грустно покачивая головой.
‘Gone!’ cried the other, looking intently in his face.
— Уедете! — вскричал тот, пристально всматриваясь в его лицо.
‘Softly!’ rejoined Nicholas.
— Тише! — остановил его Николас. 
‘Yes.’
— Да.
‘Are you going?’ demanded the boy, in an earnest whisper.
— Вы уезжаете? — взволнованным шепотом спросил мальчик.
‘I cannot say,’ replied Nicholas.
— Не знаю, — ответил Николас. 
‘I was speaking more to my own thoughts, than to you.’
— Я скорее думал вслух, чем говорил с вами.
‘Tell me,’ said the boy imploringly, ‘oh do tell me, will you go—will you?’
— О, скажите мне, — взмолился мальчик, — скажите мне, вы в самом деле хотите уехать, хотите уехать?
‘I shall be driven to that at last!’ said Nicholas.
— Кончится тем, что меня до этого доведут! — воскликнул Николас. 
скачать в HTML/PDF
share