6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘The world is before me, after all.’
— В конце концов передо мной весь мир.
‘Tell me,’ urged Smike, ‘is the world as bad and dismal as this place?’
— Скажите мне, — спросил Смайк, — весь мир такой же плохой и печальный, как это место?
‘Heaven forbid,’ replied Nicholas, pursuing the train of his own thoughts; ‘its hardest, coarsest toil, were happiness to this.’
— Боже сохрани! — ответил Николас, следуя по течению своих мыслей.Самый тяжелый, самый грубый труд в мире — счастье по сравнению с тем, что царит здесь.
‘Should I ever meet you there?’ demanded the boy, speaking with unusual wildness and volubility.
— Встречу ли я вас там когда-нибудь? — продолжал Смайк с несвойственной ему живостью и словоохотливостью.
‘Yes,’ replied Nicholas, willing to soothe him.
— Да, — ответил Николас, желая успокоить его.
‘No, no!’ said the other, clasping him by the hand.
— Нет! — проговорил тот, схватив его за руку. 
‘Should I—should I—tell me that again.
— Встречу ли я… встречу ли… повторите еще раз!
Say I should be sure to find you.’
Скажите, что я непременно вас найду!
‘You would,’ replied Nicholas, with the same humane intention, ‘and I would help and aid you, and not bring fresh sorrow on you as I have done here.’
— Найдете, — ответил Николас из тех же добрых побуждений, — и я вас поддержу и помогу вам и не навлеку на вас нового горя, как сделал это здесь.
The boy caught both the young man’s hands passionately in his, and, hugging them to his breast, uttered a few broken sounds which were unintelligible.
Мальчик с жаром схватил обе руки молодого человека и, прижав их к своей груди, произнес несколько бессвязных слов, которые были совершенно непонятны.
Squeers entered at the moment, and he shrunk back into his old corner.
В эту минуту вошел Сквирс и он снова забился в свой угол.
CHAPTER 13
Глава XIII,
Nicholas varies the Monotony of Dothebys Hall by a most vigorous and remarkable proceeding, which leads to Consequences of some Importance.
Николас вносит перемену в однообразную жизнь Дотбойс-Холла весьма, энергическим и поразительным поступком, который приводит к последствиям, не лишенным значения.
The cold, feeble dawn of a January morning was stealing in at the windows of the common sleeping-room, when Nicholas, raising himself on his arm, looked among the prostrate forms which on every side surrounded him, as though in search of some particular object.
Холодный хилый рассвет январского утра прокрадывался в окна общей спальни, когда Николас, приподнявшись на локте, посмотрел на распростертые тела, окружавшие его со всех сторон, словно отыскивал какой-то определенный предмет.
It needed a quick eye to detect, from among the huddled mass of sleepers, the form of any given individual.
Нужен был зоркий глаз, чтобы кого-нибудь узнать среди спящих, беспорядочно сбившихся в кучу.
As they lay closely packed together, covered, for warmth’s sake, with their patched and ragged clothes, little could be distinguished but the sharp outlines of pale faces, over which the sombre light shed the same dull heavy colour; with, here and there, a gaunt arm thrust forth: its thinness hidden by no covering, but fully exposed to view, in all its shrunken ugliness.
Когда они лежали, тесно прижавшись друг к другу, прикрытые от холода своей заплатанной и разорванной одеждой, мало что можно было разглядеть, кроме резких очертаний бледных лиц, которым хмурый свет придавал одинаковый тусклый серый оттенок; кое-где высовывалась тощая рука — не было одеяла, чтобы скрыть ее худобу, и рука была выставлена напоказ, иссохшая и уродливая.
There were some who, lying on their backs with upturned faces and clenched hands, just visible in the leaden light, bore more the aspect of dead bodies than of living creatures; and there were others coiled up into strange and fantastic postures, such as might have been taken for the uneasy efforts of pain to gain some temporary relief, rather than the freaks of slumber.
Иные, лежа на спине, закинув голову и сжав кулаки, едва видимые в свинцовом свете, походили скорее на трупы, чем на живые существа, другие скорчились в странных и фантастических позах, какие могли быть вызваны не столько причудами сна, сколько мучительными усилиями на время облегчить боль.
скачать в HTML/PDF
share