6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘Confound his impudence!’ muttered Squeers, rapping the stair-rail impatiently with his cane.
— Черт бы побрал этого негодяя! — проворчал Сквирс, нетерпеливо колотя тростью по перилам лестницы. 
‘Nickleby!’
— Никльби!
‘Well, sir.’
— Да, сэр?
‘Send that obstinate scoundrel down; don’t you hear me calling?’
— Пошлите сюда этого упрямого негодяя!
Разве вы не слышите, что я его зову?
‘He is not here, sir,’ replied Nicholas.
— Его здесь нет, сэр, — ответил Николас.
‘Don’t tell me a lie,’ retorted the schoolmaster.
— Врете! — заявил школьный учитель. 
‘He is.’
— Он там.
‘He is not,’ retorted Nicholas angrily, ‘don’t tell me one.’
— Нет его здесь, — сердито возразил Николас. 
— Сами врете!
‘We shall soon see that,’ said Mr. Squeers, rushing upstairs.
— Сейчас мы увидим, — сказал мистер Сквирс, взбегая по лестнице. 
‘I’ll find him, I warrant you.’
— Я его найду, предупреждаю вас.
With which assurance, Mr. Squeers bounced into the dormitory, and, swinging his cane in the air ready for a blow, darted into the corner where the lean body of the drudge was usually stretched at night.
С таким заверением мистер Сквирс ворвался в дортуар и, размахивая в воздухе тростью, готовый нанести удар, бросился в тот угол, где обычно было простерто по ночам тощее тело козла отпущения.
The cane descended harmlessly upon the ground.
Трость опустилась, никому не причинив вреда.
There was nobody there.
Там не было никого.
‘What does this mean?’ said Squeers, turning round with a very pale face.
‘Where have you hid him?’
— Что это значит? — спросил Сквирс, поворачиваясь и сильно побледнев.Куда вы его упрятали?
‘I have seen nothing of him since last night,’ replied Nicholas.
— Я его не видел со вчерашнего вечера, — ответил Николас.
‘Come,’ said Squeers, evidently frightened, though he endeavoured to look otherwise, ‘you won’t save him this way.
— Бросьте! — сказал Сквирс, явно испуганный, хотя он и пытался это скрыть. 
— Этим вы его не спасете.
Where is he?’
Где он?
‘At the bottom of the nearest pond for aught I know,’ rejoined Nicholas in a low voice, and fixing his eyes full on the master’s face.
— Полагаю, на дне ближайшего пруда, — тихим голосом ответил Николас и в упор посмотрел в лицо учителю.
‘Damn you, what do you mean by that?’ retorted Squeers in great perturbation.
— Будь вы прокляты!
Что вы хотите этим сказать? — в сильном смятении спросил Сквирс.
Without waiting for a reply, he inquired of the boys whether any one among them knew anything of their missing schoolmate.
Не дожидаясь ответа, он осведомился у мальчиков, не знает ли кто-нибудь из них о пропавшем товарище.
There was a general hum of anxious denial, in the midst of which, one shrill voice was heard to say (as, indeed, everybody thought):
Раздался тревожный гул отрицательных ответов, из которого вырвался пронзительный голос, поведавший то, что в сущности думали все:
‘Please, sir, I think Smike’s run away, sir.’
— Простите, сэр, я думаю, Смайк сбежал, сэр.
‘Ha!’ cried Squeers, turning sharp round.
— Ха! — воскликнул Сквирс, резко обернувшись. 
‘Who said that?’
— Кто это сказал?
‘Tomkins, please sir,’ rejoined a chorus of voices.
— Томкинс, сэр, — ответил хор голосов.
Mr. Squeers made a plunge into the crowd, and at one dive, caught a very little boy, habited still in his night-gear, and the perplexed expression of whose countenance, as he was brought forward, seemed to intimate that he was as yet uncertain whether he was about to be punished or rewarded for the suggestion.
He was not long in doubt.
Мистер Сквирс нырнул в толпу и сразу поймал очень маленького мальчика.
Тот был еще в ночном одеянии, и, когда его вытащили вперед, физиономия у него была недоуменная; она словно говорила, что он пока не уверен, накажут его или наградят за эту догадку.
скачать в HTML/PDF
share