6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2270 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘I am going to the London Tavern this morning,’ said Mr. Nickleby.
— Я иду сегодня в
«Лондонскую таверну», — сказал мистер Никльби.
‘Public meeting?’ inquired Noggs.
— Собрание? — осведомился Ногс.
Mr. Nickleby nodded.
Мистер Никльби кивнул головой.
‘I expect a letter from the solicitor respecting that mortgage of Ruddle’s.
— Я жду письми от поверенного относительно закладной Редля.
If it comes at all, it will be here by the two o’clock delivery.
Если оно придет, его доставят сюда с двухчасовой почтой.
I shall leave the city about that time and walk to Charing Cross on the left-hand side of the way; if there are any letters, come and meet me, and bring them with you.’
К этому времени я уйду из Сити и пойду по левой стороне улицы к Чаринг-Кроссу.
Если будут какие-нибудь письма, захватите их с собой и идите мне навстречу.
Noggs nodded; and as he nodded, there came a ring at the office bell.
Ногс кивнул, и в этот момент в конторе зазвонил колокольчик.
The master looked up from his papers, and the clerk calmly remained in a stationary position.
Хозяин оторвал взгляд от бумаг, а клерк не двинулся с места.
‘The bell,’ said Noggs, as though in explanation.
— Колокольчик, — сказал Ногс в виде пояснения. 
‘At home?’
— Дома?
‘Yes.’
— Да.
‘To anybody?’
— Для всех?
‘Yes.’
— Да.
‘To the tax-gatherer?’
— Для сборщика налогов?
‘No!
— Нет!
Let him call again.’
Пусть зайдет еше раз.
Noggs gave vent to his usual grunt, as much as to say
Ногс издал привычное хрюканье, как бы говоря:
‘I thought so!’ and, the ring being repeated, went to the door, whence he presently returned, ushering in, by the name of Mr. Bonney, a pale gentleman in a violent hurry, who, with his hair standing up in great disorder all over his head, and a very narrow white cravat tied loosely round his throat, looked as if he had been knocked up in the night and had not dressed himself since.
«Я так и знал!» — и, когда снова зазвонил колокольчик, пошел к двери и, вскоре вернувшись, ввел бледного, чрезвычайно торопившегося джентльмена, по имени мистер Бонни.
Волосы у него на голове были взъерошены и стояли дыбом, а очень узкий белый галстук был небрежно повязан вокруг шеи.
Вид у него был такой, будто его разбудили среди ночи и с тех пор он не успел привести себя в порядок.
‘My dear Nickleby,’ said the gentleman, taking off a white hat which was so full of papers that it would scarcely stick upon his head, ‘there’s not a moment to lose; I have a cab at the door.
— Дорогой Никльби, — сказал джентльмен, снимая белую шляпу, столь плотно набитую бумагами, что она едва держалась у него на голове, — нельзя терять ни секунды!
Кэб у двери.
Sir Matthew Pupker takes the chair, and three members of Parliament are positively coming.
Сэр Мэтью Попкер председательствует, и три члена парламента придут безусловно.
I have seen two of them safely out of bed.
Я видел, что двое из них благополучно поднялись с постели.
The third, who was at Crockford’s all night, has just gone home to put a clean shirt on, and take a bottle or two of soda water, and will certainly be with us, in time to address the meeting.
Третий, который провел всю ночь у Крокфорда, только что отправился домой надеть чистую рубашку и выпить бутылки две содовой воды и несомненно присоединится к нам вовремя, чтобы обратиться с речью к собранию.
скачать в HTML/PDF
share