6#

Жизнь и приключения Николаса Никльби. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2260 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 170 из 946  ←предыдущая следующая→ ...

‘You think he has run away, do you, sir?’ demanded Squeers.
— Так вы думаете, сэр, что он сбежал? — вопросил Сквирс.
‘Yes, please sir,’ replied the little boy.
— Простите, сэр, да, — ответил мальчик.
‘And what, sir,’ said Squeers, catching the little boy suddenly by the arms and whisking up his drapery in a most dexterous manner, ‘what reason have you to suppose that any boy would want to run away from this establishment?
— А какие у вас основания, сэр? — продолжал Сквирс, внезапно хватая мальчика за руки и очень ловко задирая ему рубашку, — какие у вас основания полагать, что какой-нибудь мальчишка захочет убежать из этого заведения?
Eh, sir?’
А, сэр?
The child raised a dismal cry, by way of answer, and Mr. Squeers, throwing himself into the most favourable attitude for exercising his strength, beat him until the little urchin in his writhings actually rolled out of his hands, when he mercifully allowed him to roll away, as he best could.
Вместо ответа ребенок испустил отчаянный вопль, а мистер Сквирс, приняв позу, наиболее благоприятную для экзекуции, стал колотить его, пока мальчуган, извиваясь, буквально не выкатился из его рук, после чего мистер Сквирс милостиво позволил ему откатиться как можно дальше.
‘There,’ said Squeers.
— Вот так! — сказал Сквирс. 
‘Now if any other boy thinks Smike has run away, I shall be glad to have a talk with him.’
— Если еще кто-нибудь из мальчиков думает, что Смайк сбежал, я буду рад потолковать с ним.
There was, of course, a profound silence, during which Nicholas showed his disgust as plainly as looks could show it.
Разумеется, последовало глубокое молчание, в течение которого лицо Николаса выражало величайшее отвращение.
‘Well, Nickleby,’ said Squeers, eyeing him maliciously.
‘You think he has run away, I suppose?’
— Ну-с, Никльби, — сказал Сквирс, злобно на него глядя, — полагаю, и вы думаете, что он сбежал?
‘I think it extremely likely,’ replied Nicholas, in a quiet manner.
— Считаю это в высшей степени вероятным, — спокойно ответил Николас.
‘Oh, you do, do you?’ sneered Squeers.
— О, вы считаете! — огрызнулся Сквирс. 
‘Maybe you know he has?’
— Может быть, вам известно, что он сбежал?
‘I know nothing of the kind.’
— Об этом я ничего не знаю.
‘He didn’t tell you he was going, I suppose, did he?’ sneered Squeers.
— Полагаю, он вам не сказал, что уходит?
Нет? — издевался Сквирс.
‘He did not,’ replied Nicholas;
— Не сказал, — ответил Николас. 
‘I am very glad he did not, for it would then have been my duty to have warned you in time.’
— Я очень рад, что он не сказал, потому что в таком случае моим долгом было бы предупредить вас заранее.
‘Which no doubt you would have been devilish sorry to do,’ said Squeers in a taunting fashion.
— А это, разумеется, вам было бы чертовски досадно делать,поддразнивающим тоном сказал Сквирс.
‘I should indeed,’ replied Nicholas.
— Разумеется, досадно, — ответил Николас. 
‘You interpret my feelings with great accuracy.’
— Вы очень правильно истолковали мои чувства.
Mrs. Squeers had listened to this conversation, from the bottom of the stairs; but, now losing all patience, she hastily assumed her night-jacket, and made her way to the scene of action.
Миссис Сквирс прислушивалась к этому разговору с нижней площадки лестницы, но теперь, потеряв последнее терпение, она поспешила надеть ночную кофточку и явилась на место действия.
‘What’s all this here to-do?’ said the lady, as the boys fell off right and left, to save her the trouble of clearing a passage with her brawny arms.
— Что тут происходит? — осведомилась леди, когда мальчики шарахнулись направо и налево, чтобы избавить ее от труда расчищать дорогу мускулистыми руками. 
‘What on earth are you a talking to him for, Squeery!’
— О чем ты тут с ним толкуешь, Сквирс?
скачать в HTML/PDF
share